|
收到一位世伯的电邮,要求我到纽约走一趟,为其将到纽约大学升学的儿子, 在开学之前打点一切。
“你有所不知,我这个儿子从未出过门,十几年来也只知饭来开口。今次去纽约四年,实在令人担心。”世伯忧心地说,“真怕他连钱币面值也搅不清楚呢!”
本来想幽世伯一默,说只要他儿子肯将硬币反过来一看,实不难分辨硬币的面 值。然而再想之下,若在人生路不熟的地方购物,店员在找赎时问:“Do you have a nickel and a penny?”的话,他儿子确实可能会手足无措,未能实时反应过来。
现时,美国通行的钱币有:
· 铜色的一便士one cent, 又称penny
· 银色的五便士five cents,亦称nickel
· 银色、比五便士还要小的十便士ten cents,又称 dime (十便士的钱币只印有 one dime、而没有ten cents的字样)
· 银色、比港币一元稍小一点的是quarter dollar,简称quarter
未有打算到美国刺激该国消费的朋友,对这些琐碎的pennies and nickels 也许不感兴趣;但若告诉你,无论阁下身在何处,只要跟美国人打交道,就必定会接触到一些与钱币有关的用词的话,也许你会对cents 及pennies另眼相看。
比如,Two cents (worth) 便是商务电邮中常见的用语。
Two cents worth 的字面意思是“只值两分钱”。客气的朋友在表达己见之后,往往会加上It’s just my two cents (worth)。worth 一字可有可无,谦称自己的意见“毫无价值”,与我们常说的“愚见”一词, 有异曲同工之妙。
Penny for one’s thoughts同样是在交换意见时常用的词语。
跟my two cents不同,a penny for your thoughts是友善地请对方发言或表达意见。例如在问朋友对iPad有何意见时,便可用:A penny for your thoughts. What do you think about iPad?
在钱币有关的芸芸用语中,最能发挥“细数本色”的,莫过于那些用于表达吝啬行为的用语。Pinch pennies 及 nickel-and-dime 便是这些用词的表表者。
Pinch,“捏”。连便士也要挣,可见其吝啬/悭家的程度。
例如,一位为将来大学教育而死悭死抵的中学生便可形容为:The high school student has been penny pinching so that he will have enough money for university.
若主角换了是收取各种各样的琐碎费用、常榨干挖尽客户的吝啬企业,大家便往往会用nickel-and-diming这个带负面含意的用词来形容它。
例如,Phone companies are often accused of nickel-and-diming its customers by charging extra fees for regular services. |
|