设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿汤哥
打印 上一主题 下一主题

《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

[复制链接]
121#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:15 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我们计划去观光大道上的一家意大利小餐厅吃晚饭,但买衣服所花的时间并没有像我们期待的那样长

。杰西和安吉拉打算把她们的衣服拿回车里,再走到海港那里。我告诉她们一个小时以后在餐厅里等

她们——我想去找一家书店。她们都很乐意陪我去,但我鼓励她们去玩得开心点——她们都不知道当

我被书包围的时候我会多么的沉迷。这是我更情愿一个人做的事。她们向车子走去,开心地闲聊着,

而我则直奔向杰西所指的方向。

我毫不费力就找到了那家书店,但它并不是我想找的那种书店。橱窗里摆满了水晶球,捕梦网,以及

关于精神治疗的书。我甚至不想走进去。透过玻璃,我能看到一个五十岁左右的女人,灰色的头发直

直地耷拉在她的背上。她裹着一条六十年代时就已经过时了的裙子,站在柜台后露出热烈欢迎的微笑

。我认为我完全可以跳过和她对话这一步。镇上一定还有一家更正常的书店。

我漫步着穿过街道,一心希望自己正在走向闹市区,街上正挤满了下班的车流。我没太留意自己该向

哪个方向走去。我正在全力应付着心头的失落。我如此努力地不让自己去想他。而安吉拉所说的……

还有更多事情试图击倒我对周六的希望。当我抬头看见别人的银色沃尔沃停在路边时,我感到了一阵

更为痛苦的失望,这几乎把我给击垮了。愚蠢,不可靠的吸血鬼,我自忖着。

我重重地踏着步子,向更南的方向走去,走向几家正面是玻璃墙的,看起来比较可靠的商店。但当我

走过去的时候,才发现那只是一家维修店和一间闲置的店面。我还是有很多时间,没有必要现在就回

过头去找杰西和安吉拉。而且在跟她们碰头以前,我确实需要把自己的情绪调整好。我用手指捋了几

下头发,做了好几次深呼吸,然后继续转过街角。
当我穿过另一条街道时,我开始意识到,我走错方向了。我看到的仅有的几辆车都是往北去的,而这

里的建筑看起来更像是仓库。我决定在下一个路口向东走,然后在走了几个街区原地打转,试图碰碰

运气,找到另一条走回观光大道的路。

几个男人成群结队地从我正在走向的街角走出来,穿着如此随便,就好像是在下班回家的路上,但他

们都脏兮兮的,看上去不像是游客。当他们走到我面前时,我意识到他们没比我大几岁。他们在大声

地开着彼此的玩笑,刺耳地大笑着,相互推搡着胳膊。我飞快地躲到人行道内侧,给他们让出路来,

很快地走过去,想要从他们身边走过去穿过街角。

=======================

We planned to go to dinner at a little Italian restaurant on the
boardwalk, but the dress shopping hadn't taken as long as we'd expected.
Jess and Angela were going to take their clothes back to the car and then
walk down to the bay. I told them I would meet them at the restaurant in
an hour — I wanted to look for a bookstore. They were both willing to
come with me, but I encouraged them to go have fun — they didn't know how
preoccupied I could get when surrounded by books; it was something I
preferred to do alone. They walked off to the car chattering happily, and
I headed in the direction Jess pointed out.

I had no trouble finding the bookstore, but it wasn't what I was looking
for. The windows were full of crystals, dream-catchers, and books about
spiritual healing. I didn't even go inside. Through the glass I could see
a fifty-year-old woman with long, gray hair worn straight down her back,
clad in a dress right out of the sixties, smiling welcomingly from behind
the counter. I decided that was one conversation I could skip. There had
to be a normal bookstore in town.

I meandered through the streets, which were filling up with
end-of-the-workday traffic, and hoped I was headed toward downtown. I
wasn't paying as much attention as I should to where I was going; I was
wrestling with despair. I was trying so hard not to think about him, and
what Angela had said… and more than anything trying to beat down my hopes
for Saturday, fearing a disappointment more painful than the rest, when I
looked up to see someone's silver Volvo parked along the street and it
all came crashing down on me. Stupid, unreliable vampire, I thought to
myself.

I stomped along in a southerly direction, toward some glass-fronted shops
that looked promising. But when I got to them, they were just a repair
shop and a vacant space. I still had too much time to go looking for Jess
and Angela yet, and I definitely needed to get my mood in hand before I
met back up with them. I ran my fingers through my hair a couple of times
and took some deep breaths before I continued around the corner.

I started to realize, as I crossed another road, that I was going the
wrong direction. The little foot traffic I had seen was going north, and
it looked like the buildings here were mostly warehouses. I decided to
turn east at the next corner, and then loop around after a few blocks and
try my luck on a different street on my way back to the boardwalk.

A group of four men turned around the corner I was heading for, dressed
too casually to be heading home from the office, but they were too grimy
to be tourists. As they approached me, I realized they weren't too many
years older than I was. They were joking loudly among themselves,
laughing raucously and punching each other's arms. I scooted as far to
the inside of the sidewalk as I could to give them room, walking swiftly,
looking past them to the corner.


回复 支持 反对

使用道具 举报

122#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:16 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“嘿,这儿!”当他们经过的时候,其中一个喊道。他只能是在跟我说话,因为周围根本没有别人。我下意识地抬起头,他们中的两个停了下来,另外两个还在慢慢走着。离我最近的那个体格魁梧的黑发男人看上去才二十出头,似乎就是刚刚说话的那人。他穿着一件敞开着的法兰绒衬衣,里面穿着一件肮脏的T恤衫,牛仔裤破破烂烂的,还穿着凉鞋。他向我迈了一步。

“你好。”纯粹是下意识地,我低声说道。然后我飞快地看向别处,加速向拐角处走去。我能听到他们在我身后高声大笑着。

“嘿,等等!”他们中的一个又在我背后喊道,但我继续向前冲,直到转过街角,才安下心来,松了一口气。我依然能提到从背后传来的他们得意的高笑。

我发现自己站在一条人行道上,它通向几座暗色调的大仓库背后,每一座仓库都有着巨大的供货车卸货用到车库门,因为到了晚上而紧锁着。街道南面没有人行道,只有一道高高围起的,上面安着带刺的铁丝网,保卫着高墙后存放着重要货物的远足。我看出来了,作为一个人生地不熟的访客,我离天使港那边已经相当远了。我意识到,天色越来越黯淡,云层最终又聚拢来了,堆积在西边的地平线上,让日落提前了。东边的天空依然晴朗,却灰蒙蒙的,布满了粉色和橙色的光纹。我把夹克留在了车里,一阵忽然的战栗让我紧紧地把双臂抱在胸前。一辆单厢货车从我身边开过,然后路面又变得空荡荡起来。

天忽然黑得更快了,然后当我越过自己的肩膀看向那片烦人的云彩时,我震惊地注意到两个男人正在我身后二十英尺外的地方悄无声息地向我走来。

他们是刚刚在街角和我擦身而过的那伙人,但不是刚刚和我说话的那个肤色黝黑的人。我立刻转过头,加快了脚步。一阵与天气无关的寒意又一次让我战栗起来。我的钱包用一根皮带斜挎在身上,我把它紧紧地捂在身上,就是那种你能想到的姿势,这样它就不容易被抢走了。我确切地知道我的防狼喷雾在那里——仍在我床底下的登山包里,还没开封。我身上没有多少钱,只有二十几美元。我考虑着“不小心”让我的包掉下去,然后快步走开。但是,我脑后的一个小小的,吓人的声音警告着我,他们可能会是比强盗更糟糕的人。

=========================

"Hey, there!" one of them called as they passed, and he had to be talking
to me since no one else was around. I glanced up automatically. Two of
them had paused, the other two were slowing. The closest, a heavyset,
dark-haired man in his early twenties, seemed to be the one who had
spoken. He was wearing a flannel shirt open over a dirty t-shirt, cut-off
jeans, and sandals. He took half a step toward me.

"Hello," I mumbled, a knee-jerk reaction. Then I quickly looked away and
walked faster toward the corner. I could hear them laughing at full
volume behind me.

"Hey, wait!" one of them called after me again, but I kept my head down
and rounded the corner with a sigh of relief. I could still hear them
chortling behind me.

I found myself on a sidewalk leading past the backs of several
somber-colored warehouses, each with large bay doors for unloading
trucks, padlocked for the night. The south side of the street had no
sidewalk, only a chain-link fence topped with barbed wire protecting some
kind of engine parts storage yard. I'd wandered far past the part of Port
Angeles that I, as a guest, was intended to see. It was getting dark, I
realized, the clouds finally returning, piling up on the western horizon,
creating an early sunset. The eastern sky was still clear, but graying,
shot through with streaks of pink and orange. I'd left my jacket in the
car, and a sudden shiver made me cross my arms tightly across my chest. A
single van passed me, and then the road was empty.

The sky suddenly darkened further, and, as I looked over my shoulder to
glare at the offending cloud, I realized with a shock that two men were
walking quietly twenty feet behind me.

They were from the same group I'd passed at the corner, though neither
was the dark one who'd spoken to me. I turned my head forward at once,
quickening my pace. A chill that had nothing to do with the weather made
me shiver again. My purse was on a shoulder strap and I had it slung
across my body, the way you were supposed to wear it so it wouldn't get
snatched. I knew exactly where my pepper spray was — still in my duffle
bag under the bed, never unpacked. I didn't have much money with me, just
a twenty and some ones, and I thought about "accidentally" dropping my
bag and walking away. But a small, frightened voice in the back of my
mind warned me that they might be something worse than thieves.


回复 支持 反对

使用道具 举报

123#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:16 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我专注地聆听着他们安静的脚步声,但比起他们之前发出的嘈杂的噪音,这实在是太安静了点。听起来他们也没有任何加速或者靠近我的意思。呼吸,我不得不提醒自己。你不知道他们是不是真的在跟着你。我继续快步走着,速度快得就差没跑起来,专注地盯着现在离我只有几码远的右手边的转角处。我能听到,他们和我依然保持着原来的距离。一辆蓝色的小车从南边开进这条街道,飞快地从我身边开过。我想过跳到车前把它截住,但我犹豫了。我抑制住自己的冲动,是因为不敢确定自己是不是真的被跟踪了。然后,已经太迟了。
我走到拐角处,飞快地瞥了一眼,发现那只是通往另一幢建筑物的断头路。我中途改变了主意。我不得不赶紧改变方向,冲过那条狭窄的车道,然后回到人行道上。这条道路在下一个拐角处中断了。那里有一个停下的标志。我把注意力集中在身后微弱的脚步声上,考虑着要不要逃跑。但是,他们听起来在背后更远的地方,而且我知道无论如何他们都会跑过我的。如果我试图跑快些,我一定会被绊到,然后躺倒在地上。脚步声显然是从后面更远的地方传来的。我冒险飞快地向肩膀后扫了一眼,然后宽慰地看到,他们现在在离我大概有四十英尺的距离。但他们都在盯着我。

我似乎永远也不可能走到拐角处。我尽量让自己的步子踏得稳一些,那两个被我远远地抛在后面的男人每一步都走得那么的轻。也许是他们意识到自己吓着我了,所以感到抱歉。我看见两辆车一路向北开进了我正在前往的那个十字路口,我宽慰地松了口气。等我离开这条荒芜的街道的时候,周围一定会有更多人的。我轻快地跳过拐角,感激地叹了口气。

然后脚下一滑,停在那里。

这条街道两旁全是空白的,没有门窗的墙。我能看见在远处两个十字路口以外的地方,有街灯,有车流,还有更多的行人,但那些都太远了。因为在这条街的中部,在西边的建筑物旁闲逛着的,正是那伙人中另外两个。当我僵在人行道上的时候,他们都兴奋地笑着看着我。然后我意识到,我没有被跟踪。

=====================

I listened intently to their quiet footsteps, which were much too quiet
when compared to the boisterous noise they'd been making earlier, and it
didn't sound like they were speeding up, or getting any closer to me.
Breathe, I had to remind myself. You don't know they're following you. I
continued to walk as quickly as I could without actually running,
focusing on the right-hand turn that was only a few yards away from me
now. I could hear them, staying as far back as they'd been before. A blue
car turned onto the street from the south and drove quickly past me. I
thought of jumping out in front of it, but I hesitated, inhibited, unsure
that I was really being pursued, and then it was too late.

I reached the corner, but a swift glance revealed that it was only a
blind drive to the back of another building. I was half-turned in
anticipation; I had to hurriedly correct and dash across the narrow
drive, back to the sidewalk. The street ended at the next corner, where
there was a stop sign. I concentrated on the faint footsteps behind me,
deciding whether or not to run. They sounded farther back, though, and I
knew they could outrun me in any case. I was sure to trip and go
sprawling if I tried to go any faster. The footfalls were definitely
farther back. I risked a quick glance over my shoulder, and they were
maybe forty feet back now, I saw with relief. But they were both staring
at me.

It seemed to take forever for me to get to the corner. I kept my pace
steady, the men behind me falling ever so slightly farther behind with
every step. Maybe they realized they had scared me and were sorry. I saw
two cars going north pass the intersection I was heading for, and I
exhaled in relief. There would be more people around once I got off this
deserted street. I skipped around the corner with a grateful sigh.

And skidded to a stop.

The street was lined on both sides by blank, doorless, windowless walls.
I could see in the distance, two intersections down, streetlamps, cars,
and more pedestrians, but they were all too far away. Because lounging
against the western building, midway down the street, were the other two
men from the group, both watching with excited smiles as I froze dead on
the sidewalk. I realized then that I wasn't being followed.


回复 支持 反对

使用道具 举报

124#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:16 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我被堵截了。

我只停顿了一秒,但却像一个世纪一样漫长。我转过身去,向路的另一头冲去。我有种沉重的感觉,知道这只是一次白费力的尝试。我身后的脚步声现在变响了。

“你来啦!”从那个健壮结实的黑发男人口中发出的浑厚的说话声打破这片紧绷的宁静,把我吓了一跳。在逐渐聚拢的黑暗中,他似乎是在向我身后看去。

“是啊。”在我试图飞快地穿过街道时,一个声音从我身后大喊着,又把我吓了一跳。“我们只是绕了点路。”

现在我不得不放慢了脚步。我把自己跟那两个闲逛的人的距离缩短得太快了。我的尖叫相当地响亮,我深吸了一口气,准备让它派上用场。但我的嗓子实在太干了,我不敢肯定我能发出多大的音量。我飞快地把钱包越过头取下来,用一只手紧紧地攥着那条皮带,准备把它交出来,或者在必要的时候当成武器用。

当我警惕着停下脚步的时候,慢慢地向街道走去的时候,那个矮胖的男人在墙那边耸了耸肩。

“离我远点。”我警告着,猜想着自己的声音听起来有力而且无畏。但我对喉咙太干的判断是正确的——音量不够。
“别这样,甜心。”他喊道,然后一片沙哑的笑声又在我背后响起。

我鼓起勇气,分腿站立,试图在恐惧中记起我知道的那些少得可怜的防身术。手腕外侧向上猛刺,有望打断鼻梁或者把它挤进脑袋里。手指向眼窝猛刺——努力向上钩起,把眼珠子剜出来。当然,还有标准的膝撞腹股沟。同一个悲观的声音在我脑海里大声说着,提醒我很有可能根本没有胜算对抗其中的一个,更何况这里有四个人。闭嘴!我赶在恐惧击倒我以前对那个声音下令。如果没人帮我,我根本不可能逃出生天。我试图吞咽了一下,好发出足够响亮的尖叫。
车灯忽然从转角处飞快地冲过来,那辆车几乎撞上了那个矮胖的男人,逼得他跳回了人行道上。我冲到路上——这辆车要么停下来,要么就得撞上我了。但那辆车出人意料地摆尾急转,骤然停在离我几英尺远的地方,乘客座的门打开了。

============================

I was being herded.

I paused for only a second, but it felt like a very long time. I turned
then and darted to the other side of the road. I had a sinking feeling
that it was a wasted attempt. The footsteps behind me were louder now.

"There you are!" The booming voice of the stocky, dark-haired man
shattered the intense quiet and made me jump. In the gathering darkness,
it seemed like he was looking past me.

"Yeah," a voice called loudly from behind me, making me jump again as I
tried to hurry down the street. "We just took a little detour."

My steps had to slow now. I was closing the distance between myself and
the lounging pair too quickly. I had a good loud scream, and I 禁用词语ed in
air, preparing to use it, but my throat was so dry I wasn't sure how much
volume I could manage. With a quick movement I slipped my purse over my
head, gripping the strap with one hand, ready to surrender it or use it
as weapon as need demanded.

The thickset man shrugged away from the wall as I warily came to a stop,
and walked slowly into the street.

"Stay away from me," I warned in a voice that was supposed to sound
strong and fearless. But I was right about the dry throat — no volume.

"Don't be like that, sugar," he called, and the raucous laughter started
again behind me.

I braced myself, feet apart, trying to remember through my panic what
little self-defense I knew. Heel of the hand thrust upward, hopefully
breaking the nose or shoving it into the brain. Finger through the eye
socket — try to hook around and pop the eye out. And the standard knee to
the groin, of course. That same pessimistic voice in my mind spoke up
then, reminding me that I probably wouldn't have a chance against one of
them, and there were four. Shut up! I commanded the voice before terror
could incapacitate me. I wasn't going out without taking someone with me.
I tried to swallow so I could build up a decent scream.

Headlights suddenly flew around the corner, the car almost hitting the
stocky one, forcing him to jump back toward the sidewalk. I dove into the
road — this car was going to stop, or have to hit me. But the silver car
unexpectedly fishtailed around, skidding to a stop with the passenger
door open just a few feet from me.


回复 支持 反对

使用道具 举报

125#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:16 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“上车。”一个狂怒的声音命令道。

这实在是太惊人了,那种令人窒息的恐惧瞬间消失了,一种安全感席卷了我的全身——我甚至还在街上站着呢——这一切都发生在我听到他的声音的那一刹那。我跳进座位里,猛地用力把我身后的门关上。

车里很黑,即使在门开着的时候也没有任何光线照进来,我只能借着仪表板上发出的红光勉强看清他的脸。他调转车头向北,轮胎发出尖锐的声音。车子加速得太快了,以至于急转着冲向了街道上那些吓呆了的男人。当我们径直开出街道,加速向海湾驶去的时候,我仅能瞥见他们向人行道上逃去。

“系上你的安全带。”他命令道,我这才意识到自己双手紧紧地抓着座位。我迅速服从了命令。安全带扣在一起时发出啪的一声,在黑暗中显得格外响亮。他向左急转,向前推进着,接连闯过了好几个红灯也没停下来。

但眼下我只感受到了一种绝对的安全感,完全不关心我们要去哪里。我凝视着他的脸,深深地感到宽慰,这种宽慰甚至超过了我意外得救的感觉。在微弱的光线里,我细看着他毫无瑕疵的容貌,等着我的呼吸恢复如常,直到我想起来,他脸上的神情是一种残暴的愤怒。

“你还好吧?”我问道,惊讶地发现自己的声音听起来是那么的嘶哑。

“不。”他简略地答道,依然是震怒的口吻。

我沉默地坐着,看着他的脸,他冒火的眼睛却直视着前方,直到车子忽然一个急停。我环顾四周,但外面太黑了,除了公路两旁那些模糊的黑色的树影,什么也看不见。我们已经不在镇上了。

“贝拉?”他问道。他的声音紧绷着,显然在竭力控制着自己。

“怎么了?”我的声音依然沙哑着。我试图不发出声音地清了清嗓子。

========================

"Get in," a furious voice commanded.

It was amazing how instantaneously the choking fear vanished, amazing how
suddenly the feeling of security washed over me — even before I was off
the street — as soon as I heard his voice. I jumped into the seat,
slamming the door shut behind me.

It was dark in the car, no light had come on with the opening of the
door, and I could barely see his face in the glow from the dashboard. The
tires squealed as he spun around to face north, accelerating too quickly,

swerving toward the stunned men on the street. I caught a glimpse of them
diving for the sidewalk as we straightened out and sped toward the harbor.

"Put on your seat belt," he commanded, and I realized I was clutching the
seat with both hands. I quickly obeyed; the snap as the belt connected
was loud in the darkness. He took a sharp left, racing forward, blowing
through several stop signs without a pause.

But I felt utterly safe and, for the moment, totally unconcerned about
where we were going. I stared at his face in profound relief, relief that
went beyond my sudden deliverance. I studied his flawless features in the
limited light, waiting for my breath to return to normal, until it
occurred to me that his expression was murderously angry.

"Are you okay?" I asked, surprised at how hoarse my voice sounded.

"No," he said curtly, and his tone was livid.

I sat in silence, watching his face while his blazing eyes stared
straight ahead, until the car came to a sudden stop. I glanced around,
but it was too dark to see anything beside the vague outline of dark
trees crowding the roadside. We weren't in town anymore.

"Bella?" he asked, his voice tight, controlled.

"Yes?" My voice was still rough. I tried to clear my throat quietly.


回复 支持 反对

使用道具 举报

126#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:16 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“你没事吧?”他还是没有看我,但他脸上的狂怒再明白不过了。

“是的。”我用嘶哑的声音轻轻地说着。

“请让我分神。”他下令。

“对不起,你在说什么?”

他急促地呼了口气。

“随便说些不关痛痒的事,直到我平静下来为止。”他阐释着,闭上眼睛,用拇指和食指按压着鼻梁。

“呃。”我痛苦地搜寻着脑海里的琐事。“明天上课以前我要开车从泰勒?克劳利身上碾过去。”

他依然紧紧地闭着双眼,但他的嘴角微微抽动着。

“为什么?”

“他告诉每一个人说他要带我去参加正式舞会——不管他是有病还是在努力为上次差点杀了我作补偿……嗯,你记得的,不知怎的他认为正式舞会是这样做的良好时机。所以我估计我也危害一次他的性命的话,我们俩就扯平了,他就不必再努力作补偿了。我不需要敌人,如果他肯放过我的话,也许劳伦会放弃和我做对。不过,也许我得完全摧毁他那辆森特拉。如果他没有车的话,他就没法带任何人去正式舞会了……”我不停地唠叨着。

“我听到过这些传言。”他的声音听起来镇静些了。

“真的?”我难以置信地问道,早先的怒火再次熊熊燃烧起来。“要是他从脖子以下高位截瘫,他同样也没法去参加正式舞会了。”我喃喃低语着,推敲着我的计划。

=====================

"Are you all right?" He still didn't look at me, but the fury was plain
on his face.

"Yes," I croaked softly.

"Distract me, please," he ordered.

"I'm sorry, what?"

He exhaled sharply.

"Just prattle about something unimportant until I calm down," he
clarified, closing his eyes and pinching the bridge of his nose with his
thumb and forefinger.

"Um." I wracked my brain for something trivial. "I'm going to run over
Tyler Crowley tomorrow before school?"

He was still squeezing his eyes closed, but the corner of his mouth
twitched.

"Why?"

"He's telling everyone that he's taking me to prom — either he's insane
or he's still trying to make up for almost killing me last… well, you
remember it, and he thinks prom is somehow the correct way to do this. So
I figure if I endanger his life, then we're even, and he can't keep
trying to make amends. I don't need enemies and maybe Lauren would back
off if he left me alone. I might have to total his Sentra, though. If he
doesn't have a ride he can't take anyone to prom…" I babbled on.

"I heard about that." He sounded a bit more composed.

"You did?" I asked in disbelief, my previous irritation flaring. "If he's
paralyzed from the neck down, he can't go to the prom, either," I
muttered, refining my plan.


回复 支持 反对

使用道具 举报

127#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:16 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

爱德华叹息着,终于睁开了眼睛。

“好些了?”

“完全没有。”
我等待着,但他不再说话了。他把头靠在椅背上,盯着车里的天花板。他的神情很坚毅。

“怎么回事?”我的声音低得像在耳边低语。

“有时候我会很难控制住自己的脾气,贝拉。”他也低语道,当他看向窗外的时候,眼睛眯成了两条缝。“但这对我不会有任何好处,即使我掉头回去,找到那些……”他没把话说完,便移开了视线,再次挣扎了许久,才控制住自己的怒火。“至少,”他继续说道。“这是我努力用力说服自己的借口。”

“哦。”这个词显然不够恰当,但我想不出更好的回答。

我们又一次在沉默中坐着。我瞥了一眼仪表板上的时钟。已经六点半了。

“杰西卡和安吉拉会担心的。”我低声说着。“我本来应该去跟她们碰头的。”

他一声不响地发动了引擎,流畅地掉转车头,加速冲回镇里去。我们几乎是立刻就开回了有路灯照明的地方,但车速还是太快,迂回着穿过观光大道上缓缓开着的车流里的空隙。他把车平行于路边停了下来,停在了一个我觉得对这辆沃尔沃来说有点太小的空位上,但他毫不费力地只一次就把车停好了。我向窗外望去,看见了拉?贝拉餐厅的灯光。杰西卡和安吉拉正从店里走出来,焦急地向和我们相反的方向走去。

“你怎么会知道上哪儿……?”我开了口,但随后只是摇头。我听到门开的声音,回头去,却看到他正在下车。

====================

Edward sighed, and finally opened his eyes.

"Better?"

"Not really."

I waited, but he didn't speak again. He leaned his head back against the
seat, staring at the ceiling of the car. His face was rigid.

"What's wrong?" My voice came out in a whisper.

"Sometimes I have a problem with my temper, Bella." He was whispering,
too, and as he stared out the window, his eyes narrowed into slits. "But
it wouldn't be helpful for me to turn around and hunt down those…" He
didn't finish his sentence, looking away, struggling for a moment to
control his anger again. "At least," he continued, "that's what I'm
trying to convince myself."

"Oh." The word seemed inadequate, but I couldn't think of a better
response.

We sat in silence again. I glanced at the clock on the dashboard. It was
past six-thirty.

"Jessica and Angela will be worried," I murmured. "I was supposed to meet
them."

He started the engine without another word, turning around smoothly and
speeding back toward town. We were under the streetlights in no time at
all, still going too fast, weaving with ease through the cars slowly
cruising the boardwalk. He parallel-parked against the curb in a space I
would have thought much too small for the Volvo, but he slid in
effortlessly in one try. I looked out the window to see the lights of La
Bella Italia, and Jess and Angela just leaving, pacing anxiously away
from us.

"How did you know where… ?" I began, but then I just shook my head. I
heard the door open and turned to see him getting out.


回复 支持 反对

使用道具 举报

128#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:17 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“你要做什么?”我问道。

“我要带你去吃晚餐。”他轻轻地微笑着,眼神却依然坚毅。他走出车外,把门关上。我解开安全带,也匆匆忙忙地下了车。他在人行道上等着我。

在我开口以前,他说话了:“在我又想去追捕他们以前,去把杰西卡和安吉拉叫住。要是我再碰上你另一些朋友,我不认为我还能管得住自己。”

他话语里的威胁让我不寒而栗。

“杰西!安吉拉!”我在她们背后大喊着,当她们回过头来时,我用力挥着手。她们转身向我冲回来,但在看清和我站在一起的人以后,脸上显而易见的宽慰瞬间变成了惊讶。她们在离我只有几英尺远的地方踌躇着。

“你上哪儿去了?”杰西卡的声音里充满了怀疑。

“我迷路了。”我羞怯地承认道。“然后我碰见了爱德华。”我向他做了个手势。

“我可以加入你们吗?”他用丝绸一样柔软的,让人无法抗拒的声音问道。我能从她们脸上吃惊的神情看出,此前他从未对她们施展过他的天赋。

“唔……当然。”杰西卡喘息着说。

“呃,事实上,贝拉,在我们等待的时候我们就吃过了——抱歉。”安吉拉坦白道。

“没关系——我不饿。”我耸耸肩。

“我觉得你最好吃点东西。”爱德华的声音很低,却充满了威严。他抬头看着杰西卡,稍稍提高了音量。“你介意我今晚开车送贝拉回家吗?这样你就不用在她吃东西的时候等着了。”

========================

"What are you doing?" I asked.

"I'm taking you to dinner." He smiled slightly, but his eyes were hard.
He stepped out of the car and slammed the door. I fumbled with my seat
belt, and then hurried to get out of the car as well. He was waiting for
me on the sidewalk.

He spoke before I could. "Go stop Jessica and Angela before I have to
track them down, too. I don't think I could restrain myself if I ran into
your other friends again."

I shivered at the threat in his voice.

"Jess! Angela!" I yelled after them, waving when they turned. They rushed
back to me, the pronounced relief on both their faces simultaneously
changing to surprise as they saw who I was standing next to. They
hesitated a few feet from us.

"Where have you been?" Jessica's voice was suspicious.

"I got lost," I admitted sheepishly. "And then I ran into Edward." I
gestured toward him.

"Would it be all right if I joined you?" he asked in his silken,
irresistible voice. I could see from their staggered expressions that he
had never unleashed his talents on them before.

"Er… sure," Jessica breathed.

"Um, actually, Bella, we already ate while we were waiting — sorry,"
Angela confessed.

"That's fine — I'm not hungry." I shrugged.

"I think you should eat something." Edward's voice was low, but full of
authority. He looked up at Jessica and spoke slightly louder. "Do you
mind if I drive Bella home tonight? That way you won't have to wait while
she eats."


回复 支持 反对

使用道具 举报

129#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:17 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“嗯,没问题,我猜……”她咬住唇,试图从我的表情看出哪个才是我想要的。我向她使了个眼色。我什么也不想要,只想和我永远的救星待在一起。我有太多太多的问题要问了,但只有在我们独处的时候,我才能轰炸他。

“好吧。”安吉拉比杰西卡反应得更快。“明天见,贝拉……爱德华。”她抓住杰西卡的手,拖着她向车子走去。我看见她的车子离这里不远,停在了第一街上。当她们上车的时候,杰西回过头来向我挥手,她的脸上充满了好奇的渴望。我也向她们挥手,一直等到她们把车开走,才转过身去面对他。
“老实说,我一点儿也不饿。”我坚持说着,抬起头端详着他的脸。他的神情有些难以捉摸。

“就当是为了我。”

他向餐厅的大门走去,推开门,用固执的神情把门撑住。显然,已经没商量了。我顺从地叹了口气,从他身旁走过,进了餐厅。

餐厅里并不拥挤——现在是天使港的淡季。店主是女的,当她审视着爱德华的时候,我读出了她眼里的神情。她热情地有些过火地欢迎他的光临。我吃惊地发现,这居然会让我如此心烦意乱。她比我高几英寸,漂亮得简直违背了自然规律。

“有两个人的位置吗?”不管他是有意的还是无意的,他的声音都太诱人了。我看见她的眼睛飞快地瞥了我一眼,然后移开了。显然她对我的相貌平平,还有爱德华出于谨慎,在我们之间保持着的毫无身体接触的距离感到相当地满意。她把我们带到用餐区里人最多的地方的正中,一张足以坐下四个人的桌子旁。

我正要坐下,爱德华却向摇了摇头。

“也许换个更私密些的地方?”他安静地向店主坚持着。我不太敢肯定,但看上去他熟练地给了她一点小费。我从没见过有人拒绝一个座位,除了在老电影里。

“当然。”她听起来和我一样吃惊。她转身领着我们绕过一堵隔墙,走到小小的一圈卡座前——所有的卡座都是空的。“这里怎么样?”

========================

"Uh, no problem, I guess…" She bit her lip, trying to figure out from my
expression whether that was what I wanted. I winked at her. I wanted

nothing more than to be alone with my perpetual savior. There were so
many questions that I couldn't bombard him with till we were by ourselves.

"Okay." Angela was quicker than Jessica. "See you tomorrow, Bella…
Edward." She grabbed Jessica's hand and pulled her toward the car, which
I could see a little ways away, parked across First Street. As they got
in, Jess turned and waved, her face eager with curiosity. I waved back,
waiting for them to drive away before I turned to face him.

"Honestly, I'm not hungry," I insisted, looking up to scrutinize his
face. His expression was unreadable.

"Humor me."

He walked to the door of the restaurant and held it open with an
obstinate expression. Obviously, there would be no further discussion. I
walked past him into the restaurant with a resigned sigh.

The restaurant wasn't crowded — it was the off-season in Port Angeles.
The host was female, and I understood the look in her eyes as she
assessed Edward. She welcomed him a little more warmly than necessary. I
was surprised by how much that bothered me. She was several inches taller
than I was, and unnaturally blond.

"A table for two?" His voice was alluring, whether he was aiming for that
or not. I saw her eyes flicker to me and then away, satisfied by my
obvious ordinariness, and by the cautious, no-contact space Edward kept
between us. She led us to a table big enough for four in the center of
the most crowded area of the dining floor.

I was about to sit, but Edward shook his head at me.

"Perhaps something more private?" he insisted quietly to the host. I
wasn't sure, but it looked like he smoothly handed her a tip. I'd never
seen anyone refuse a table except in old movies.

"Sure." She sounded as surprised as I was. She turned and led us around a
partition to a small ring of booths — all of them empty. "How's this?"


回复 支持 反对

使用道具 举报

130#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:17 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“好极了。”他熠熠生辉的笑容一闪而过,立刻把她迷住了。

“呃。”——她摇了摇头,眨着眼睛——“你的侍者马上就到。”她步伐不稳地走开了。

“你真的不应该对别人这样做。”我批评道。“这太不公平了。”

“做什么?”

“像那样迷得她们晕头转向——她现在可能正在厨房里大口大口地喘气呢。”

他似乎很困惑。

“哦,得了吧。”我怀疑地说。“你必须知道你会对别人造成的影响。”

他把头偏向一侧,眼里充满了好奇。“我迷得别人晕头转向?”

“你没注意到吗?你以为每个人都能那么轻易地为所欲为吗?”

他不理会我的问题。“我迷得你晕头转向了吗?”

“经常如此。”我承认道。

然后,我们的侍者到了,她一脸的期待。女店主显然已经躲到幕后去上菜了,但这个新来的女孩看上去一点儿也不失望。她把那股短短的黑发拨到耳后,热情得有些过分地笑着。

“你好,我的名字是安博,今晚我将是您的侍者。您想喝点什么吗?”我不会看错的,她只对他一个人说话。

他看着我。

==========================

"Perfect." He flashed his gleaming smile, dazing her momentarily.

"Um" — she shook her head, blinking — "your server will be right out."
She walked away unsteadily.

"You really shouldn't do that to people," I criticized. "It's hardly
fair."

"Do what?"

"Dazzle them like that — she's probably hyperventilating in the kitchen
right now."

He seemed confused.

"Oh, come on," I said dubiously. "You have to know the effect you have on
people."

He tilted his head to one side, and his eyes were curious. "I dazzle
people?"

"You haven't noticed? Do you think everybody gets their way so easily?"

He ignored my questions. "Do I dazzle you?"

"Frequently," I admitted.

And then our server arrived, her face expectant. The hostess had
definitely dished behind the scenes, and this new girl didn't look
disappointed. She flipped a strand of short black hair behind one ear and
smiled with unnecessary warmth.

"Hello. My name is Amber, and I'll be your server tonight. What can I get

you to drink?" I didn't miss that she was speaking only to him.

He looked at me.


回复 支持 反对

使用道具 举报

131#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:17 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“我要一杯可乐。”听起来像是个疑问句。

“两杯可乐。”他说道。

“马上为您送到。”她用另一个火辣辣的微笑向他保证道。但他没看见。他在看着我。

“怎么了?”等她走开以后,我问道。

他的目光停留在我的脸上:“你感觉怎么样?”

“我很好。”我回答道,对他的紧张吃惊不已。

“你不觉得眩晕,恶心,寒冷……吗?”

“我应该这样觉得吗?”

我的口气里充满了迷惑,这让他轻笑起来。

“好吧,我本来还在等着你从震惊里回过神来呢。”他歪扭着脸,露出一个完美的弯弯的微笑。

“我不觉得会发生那样的事。”直到我能再次顺畅地呼吸,我才说道。“我通常很擅长忘掉不愉快的事。”

“还是一样,只要你能吃点甜食和食物进去,我会感觉好些。”

就好像得到暗示一样,那个女招待带着我们的饮料和一篮烘焙面包卷出现了。当她把这些东西摆上桌的时候,她背对着我站着。

“您准备好点餐了吗?”她问爱德华。

============================

"I'll have a Coke." It sounded like a question.

"Two Cokes," he said.

"I'll be right back with that," she assured him with another unnecessary
smile. But he didn't see it. He was watching me.

"What?" I asked when she left.

His eyes stayed fixed on my face. "How are you feeling?"

"I'm fine," I replied, surprised by his intensity.

"You don't feel dizzy, sick, cold… ?"

"Should I?"

He chuckled at my puzzled tone.

"Well, I'm actually waiting for you to go into shock." His face twisted
up into that perfect crooked smile.

"I don't think that will happen," I said after I could breathe again.
"I've always been very good at repressing unpleasant things."

"Just the same, I'll feel better when you have some sugar and food in
you."

Right on cue, the waitress appeared with our drinks and a basket of
breadsticks. She stood with her back to me as she placed them on the
table.

"Are you ready to order?" she asked Edward.


回复 支持 反对

使用道具 举报

132#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:17 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“贝拉?”他问道。她极不情愿地转过身来面向我。

我点了我在菜单上看到的第一样东西。“呃……我要蘑菇馄饨。”

“你呢?”她转身微笑着看着他。

“不用了。”他说道。当然不用了。

“如果你改变主意的话,让我知道。”那个羞答答的微笑依然恰当地挂在那里,但他根本就没在看她,她不高兴地走了。

“喝吧。”他下令道。

我顺从地啜饮着我的苏打水,然后大口喝了起来。我惊讶地发现原来我是这么的渴。当他把他那瓶推给我的时候,我才意识到我已经喝完一整瓶了。

“谢谢。”我低声说着,还是觉得很渴。从冰镇苏打水上传来的寒意传遍了我的脸颊,我不禁打了个哆嗦。

“你冷吗?”

“只是可乐的缘故。”我解释道,又打了个冷战。

“你没带夹克外套吗?”他的声音里充满了不赞成。

“带了。”我看着身旁那张空空的长椅。“哦——我把它落在杰西卡的车上了。”我这才想起来。

爱德华开始把他的夹克外套脱下来。我忽然意识到,我一次也没有注意过他的穿着——不只是今晚,从来都是。我只是没法让自己的视线从他脸上移开。现在,我强迫自己去看他的衣着,专心地看。他正在脱下来的是一件浅米**的皮夹克,里面穿着一件象牙白色的高领毛衣。这件毛衣紧贴着他,强调着他的胸膛是那么的强壮。

======================

"Bella?" he asked. She turned unwillingly toward me.

I picked the first thing I saw on the menu. "Um… I'll have the mushroom
ravioli."

"And you?" She turned back to him with a smile.

"Nothing for me," he said. Of course not.

"Let me know if you change your mind." The coy smile was still in place,
but he wasn't looking at her, and she left dissatisfied.

"Drink," he ordered.

I sipped at my soda obediently, and then drank more deeply, surprised by
how thirsty I was. I realized I had finished the whole thing when he
pushed his glass toward me.

"Thanks," I muttered, still thirsty. The cold from the icy soda was
radiating through my chest, and I shivered.

"Are you cold?"

"It's just the Coke," I explained, shivering again.

"Don't you have a jacket?" His voice was disapproving.

"Yes." I looked at the empty bench next to me. "Oh — I left it in
Jessica's car," I realized.

Edward was shrugging out of his jacket. I suddenly realized that I had
never once noticed what he was wearing — not just tonight, but ever. I
just couldn't seem to look away from his face. I made myself look now,
focusing. He was removing a light beige leather jacket now; underneath he
wore an ivory turtleneck sweater. It fit him snugly, emphasizing how
muscular his chest was.


回复 支持 反对

使用道具 举报

133#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:17 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他把夹克递给我,打断了我含情脉脉的凝视。

“谢谢。”我又说了一遍,这才把胳膊套进他的夹克里。这件衣服很凉——就像是我那件一直挂在通风的走廊里的夹克,早上第一次穿上时的感觉。我又哆嗦了一下。这衣服闻起来很不错。我深吸了一口气,想要分辨出这股甜腻的香气是什么。闻起来不像是古龙水的味道。袖子太长了,我把袖子推上去,好让我的双手解放出来。

“这种蓝色和你的肌肤很是相衬。”他看着我说道。我很惊讶,只得低下了头,理所当然地脸红了。

他把那一篮面包推到我面前。

“真的,我根本就没受到打击。”我反对道。

“你本来应该会的——正常人都会受到打击。你看上去不为所动。”他似乎有些动摇。他凝视着我的眼睛。而我看到了,他的眼睛是那么的明亮,比我见过的任何一次都要更明亮,是一种金色的奶糖的颜色。

“和你在一起让我感到很安全。”我坦白道,又一次被他催眠着说出了实话。

“这比我计划的还有复杂。”他低声自言自语道。

我一边拿起一个烘焙面包卷,开始一小口一小口地把它吃完,一边估摸他的表情。我想知道什么时候才适合向他提问。

“当你的眼睛如此明亮的时候,你的心情通常都会比较好。”我评价道,试图把他的注意力从那个让他皱着眉闷闷不乐的想法里转移过来。

他吃惊地看着我。“什么?”

=====================

He handed me the jacket, interrupting my ogling.

"Thanks," I said again, sliding my arms into his jacket. It was cold —
the way my jacket felt when I first picked it up in the morning, hanging
in the drafty hallway. I shivered again. It smelled amazing. I inhaled,
trying to identify the delicious scent. It didn't smell like cologne. The
sleeves were much too long; I shoved them back so I could free my hands.

"That color blue looks lovely with your skin," he said, watching me. I
was surprised; I looked down, flushing, of course.

He pushed the bread basket toward me.

"Really, I'm not going into shock," I protested.

"You should be — a normal person would be. You don't even look shaken."
He seemed unsettled. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes
were, lighter than I'd ever seen them, golden butterscotch.

"I feel very safe with you," I confessed, mesmerized into telling the
truth again.

That displeased him; his alabaster brow furrowed. He shook his head,
frowning.

"This is more complicated than I'd planned," he murmured to himself.

I picked up a breadstick and began nibbling on the end, measuring his
expression. I wondered when it would be okay to start questioning him.

"Usually you're in a better mood when your eyes are so light," I
commented, trying to distract him from whatever thought had left him
frowning and somber.

He stared at me, stunned. "What?"


回复 支持 反对

使用道具 举报

134#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:18 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“当你的眼睛是黑色的时候,你总要更暴躁些——我想是这样的。”我继续说道。“我有一套关于这个的理论。”

他的眼睛眯缝起来。“又有理论了?”

“嗯哼。”我咬了一小口面包,试图让自己的表情显得淡漠些。

“我希望你这次能更有创造性些……或者,你还在窃取漫画书里的理论吗?”他淡淡的笑容里充满了嘲讽,但他的眼睛依然紧绷着。

“嗯,不是,我不是从漫画书里看到的,但我也不是自己想出来的。”我供认道。

“还有呢?”他催促着。
但这时候,那个女招待又绕过那堵隔墙,拿着我的食物大步走过来。我意识到我们两个都无意识地从桌子上向对方靠过去,因为当她走过来的时候我们都退回去坐直了身子。她把菜放到我面前——看起来相当地美味——然后飞快地转过身去面向爱德华。

“您改变主意了吗?”她问道。“真的没有什么我能为您效劳的吗?”我已经开始想象她话里的双重含义了。

“不用了,谢谢。不过,最好再拿点苏打水过来。”他用纤长雪白的手向我面前的空杯子做了个手势。

“没问题。”她拿上那两个空杯子,走开了。

“你刚刚说到?”他问道。

“我会在车里告诉你的。如果……”我停了下来。

=======================

"You're always crabbier when your eyes are black — I expect it then," I
went on. "I have a theory about that."

His eyes narrowed. "More theories?"

"Mm-hm." I chewed on a small bite of the bread, trying to look
indifferent.

"I hope you were more creative this time… or are you still stealing from
comic books?" His faint smile was mocking; his eyes were still tight.

"Well, no, I didn't get it from a comic book, but I didn't come up with
it on my own, either," I confessed.

"And?" he prompted.

But then the waitress strode around the partition with my food. I
realized we'd been unconsciously leaning toward each other across the
table, because we both straightened up as she approached. She set the
dish in front of me — it looked pretty good — and turned quickly to
Edward.

"Did you change your mind?" she asked. "Isn't there anything I can get
you?" I may have been imagining the double meaning in her words.

"No, thank you, but some more soda would be nice." He gestured with a
long white hand to the empty cups in front of me.

"Sure." She removed the empty glasses and walked away.

"You were saying?" he asked.

"I'll tell you about it in the car. If…" I paused.


回复 支持 反对

使用道具 举报

135#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:18 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“还有条件?”他挑起一侧眉头,声音里充满了不祥的预兆。

“当然,我确实有几个问题要问。”

“当然。”

那个女招待又拿着两瓶可乐回来了。这次她放下东西,什么也没说,又离开了。

我喝了一小口可乐。

“好了,继续说。”他敦促着我,声音依然紧绷着。

我从最容易的那个问起。或者只有我这样认为。“为什么你会在天使港?”

他低下头,慢慢地把放在桌上的两只大手叠到一起。他的眼睛从睫毛下飞快地看了我一眼,脸上露出一丝坏笑。

“下一个。”

“但这是最容易的一个。”我反对。

“下一个。”他重复着。

我挫败地低下头。我拆开我的那套银餐具,拿出叉子,小心地戳起一个馄饨。我慢慢地把它放到嘴里,依然低着头,一边咀嚼一边思考着。蘑菇很好吃。我咽下去,又喝了一口可乐,这才抬起头来。

“好吧,那么。”我盯着他,慢慢地说着。“比方说,当然只是假设,那么……某个人……能知道别人心里在想什么,你知道的,读心——但总有几个例外。”

===================================

"There are conditions?" He raised one eyebrow, his voice ominous.

"I do have a few questions, of course."

"Of course."

The waitress was back with two more Cokes. She sat them down without a
word this time, and left again.

I took a sip.

"Well, go ahead," he pushed, his voice still hard.

I started with the most undemanding. Or so I thought. "Why are you in
Port Angeles?"

He looked down, folding his large hands together slowly on the table. His
eyes flickered up at me from under his lashes, the hint of a smirk on his
face.

"Next."

"But that's the easiest one," I objected.

"Next," he repeated.

I looked down, frustrated. I unrolled my silverware, picked up my fork,
and carefully speared a ravioli. I put it in my mouth slowly, still
looking down, chewing while I thought. The mushrooms were good. I
swallowed and took another sip of Coke before I looked up.

"Okay, then." I glared at him, and continued slowly. "Let's say,
hypothetically of course, that… someone… could know what people are
thinking, read minds, you know — with a few exceptions."


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2024-12-27 03:40 , Processed in 0.064387 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表