设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿汤哥
打印 上一主题 下一主题

《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

[复制链接]
76#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:08 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

然后,迈克步履蹒跚地走进门来,现在他扶着的是一个脸色很差的男生。那是李?斯蒂芬斯,也是我们生物班上的。爱德华和我退到墙边站着,给他们腾出地方。

“哦不。”爱德华喃喃低语道。“到办公室外面去,贝拉。”

我抬头看他,有些不知所措。

“相信我——走吧。”

我立刻转过身去,在门关上以前抓住它,飞快地冲出了医务室。我能感觉到爱德华紧紧地跟着我。

“你居然会听我的话。”他很震惊。

“我闻到了血的味道。”我说着,皱起了鼻子。李跟我不一样,他不是因为看到别人的血而不舒服的。

“人类闻不出血的味道。”他反驳道。

“嗯,我可以——那种味道让我不舒服。闻起来就像是铁锈的味道……还有盐。”

他用一种深不可测的神情注视着我。

“怎么了?”我问道。

“没什么。”

迈克从门里出来,逐个看着我和爱德华。他向爱德华投去的眼神证实了爱德华原来说的话——充满了憎恶。他又看回我身上,眼里写满了怒气。

=========================

And then Mike staggered through the door, now supporting a sallow-looking
Lee Stephens, another boy in our Biology class. Edward and I drew back
against the wall to give them room.

"Oh no," Edward muttered. "Go out to the office, Bella."

I looked up at him, bewildered.

"Trust me — go."

I spun and caught the door before it closed, darting out of the
infirmary. I could feel Edward right behind me.

"You actually listened to me." He was stunned.

"I smelled the blood," I said, wrinkling my nose. Lee wasn't sick from
watching other people, like me.

"People can't smell blood," he contradicted.

"Well, I can — that's what makes me sick. It smells like rust… and salt."

He was staring at me with an unfathomable expression.

"What?" I asked.

"It's nothing."

Mike came through the door then, glancing from me to Edward. The look he
gave Edward confirmed what Edward had said about loathing. He looked back
at me, his eyes glum.


回复 支持 反对

使用道具 举报

77#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:08 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“你看起来好多了。”他的话里有着指责的意味。

“只管把你的手放回口袋里。”我再次提醒他。

“已经不再流血了。”他沉声说道。“你要回来上课吗?”

“你在说笑吗?那样我又得扭头就走,回到这儿来。”

“好吧,我想也是……你这周末会来吧?去海滩?”他说着,又扫了一眼爱德华。后者正一动不动地站在那张混乱不堪的柜台旁,像尊雕塑一样,看着远处的空气。
我尽量让自己的声音听起来友好些:“当然,我一定会去的。”

“十点,我们在我爸的商店门口集合。”他的眼睛又一次飞快地掠过爱德华,想知道自己是不是透露了太多信息。他的身体语言清楚地表明了这不是一个公开的邀请。

“我会去的。”我保证道。

“那么,体育馆见。”他说着,不太确定地向门口走去。

“回见。”我应声说道。他又看了我一会儿,圆圆的脸上露出了不悦。然后他耷拉着肩膀,慢吞吞地走出门去。一股不断膨胀的同情袭击了我。我思索着,想到自己还得再看一次他那张失落的脸……在体育馆里。

“体育馆。”我呻吟了一声。

“我能照看好自己。”我这才注意到,爱德华站到了我的身旁。但他紧贴着我的耳朵低声说道:“去那边坐下来,装出苍白虚弱的样子。”他的声音近乎呢喃。

这不是什么难事。我一向很苍白,而且刚刚的昏厥让我的脸沁出了一层薄汗。我坐在其中一张吱嘎作响的折叠椅上,头抵着墙,闭目养神。晕厥总让我筋疲力尽。

我听见爱德华站在柜台旁柔声说着话。

=================

"You look better," he accused.

"Just keep your hand in your pocket," I warned him again.

"It's not bleeding anymore," he muttered. "Are you going back to class?"

"Are you kidding? I'd just have to turn around and come back."

"Yeah, I guess… So are you going this weekend? To the beach?" While he
spoke, he flashed another glare toward Edward, who was standing against
the cluttered counter, motionless as a sculpture, staring off into space.

I tried to sound as friendly as possible. "Sure, I said I was in."

"We're meeting at my dad's store, at ten." His eyes flickered to Edward
again, wondering if he was giving out too much information. His body
language made it clear that it wasn't an open invitation.

"I'll be there," I promised.

"I'll see you in Gym, then," he said, moving uncertainly toward the door.

"See you," I replied. He looked at me once more, his round face slightly
pouting, and then as he walked slowly through the door, his shoulders
slumped. A swell of sympathy washed over me. I pondered seeing his
disappointed face again… in Gym.

"Gym," I groaned.

"I can take care of that." I hadn't noticed Edward moving to my side, but
he spoke now in my ear. "Go sit down and look pale," he muttered.

That wasn't a challenge; I was always pale, and my recent swoon had left
a light sheen of sweat on my face. I sat in one of the creaky folding
chairs and rested my head against the wall with my eyes closed. Fainting
spells always exhausted me.

I heard Edward speaking softly at the counter.


回复 支持 反对

使用道具 举报

78#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:08 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“柯普女士?”

“怎么了?”我没听见她回到她的桌子上的声音。

“贝拉的下一堂课是体育课,我觉得她还没恢复到能上体育课的地步。事实上,我觉得我应该现在就把她送回家去。您看,能不能准许她下堂课请假呢?”他的声音甜得像融化的蜂蜜一样。我甚至能想象出,他的眼神会是多么的令人难以抗拒。

“你也需要准假吗,爱德华?”柯普女士急不可耐地说道。为什么我就做不到这一点呢?

“不必了,我有高夫太太呢,她不会介意的。”

“好了,一切都安排好了。你感觉好些了吧,贝拉。”她远远地冲我喊道。我虚弱地点点头,为了显得更夸张一些,我只是略微抬了抬头。

“你能走路吗?或者你想让我再把你抱出去?”一背对着那位接待员,他立刻换上了一副挖苦的表情。

“我能自己走。”

我小心翼翼地站起来,感觉还算良好。他为我撑着门,彬彬有礼地微笑着,眼里却写着嘲弄。我走出屋外,踏入凉丝丝的雨雾里。细雨刚开始下,来得正好。感觉好极了——我头一次开始欣赏这些源源不断从天而降的雨水——它们冲刷着我的脸,洗去那些粘湿的冷汗。

“谢谢。”他紧跟着走出来,我对他说道。“可以不用上体育课,生点病也算是物有所值了。”

“不用谢。”他直视着前方,眯着眼看进雨幕里。

“那么,你会来吗?我是指,这周六?”我确实希望他能来,尽管这不太可能。我无法想象出他背着大包小包,和学校里别的孩子一起搭车旅行的情形。他和我们不是同一个世界的人。我大概只能指望他打击一下我,让我感受到足以击溃我对这次远足的热情的第一波痛苦。

“更确切些,你们要去哪里?”他还是面无表情地直视着前方。

“在拉普什那边,第一湾。”我审视着他的脸,试图读懂他的表情。他似乎眯缝起了眼睛,尽管动作极其微小。 、

==============================

"Ms. Cope?"

"Yes?" I hadn't heard her return to her desk.

"Bella has Gym next hour, and I don't think she feels well enough.

Actually, I was thinking I should take her home now. Do you think you
could excuse her from class?" His voice was like melting honey. I could
imagine how much more overwhelming his eyes would be.

"Do you need to be excused, too, Edward?" Ms. Cope fluttered. Why
couldn't I do that?

"No, I have Mrs. Goff, she won't mind."

"Okay, it's all taken care of. You feel better, Bella," she called to me.
I nodded weakly, hamming it up just a bit.

"Can you walk, or do you want me to carry you again?" With his back to
the receptionist, his expression became sarcastic.

"I'll walk."

I stood carefully, and I was still fine. He held the door for me, his
smile polite but his eyes mocking. I walked out into the cold, fine mist
that had just begun to fall. It felt nice — the first time I'd enjoyed
the constant moisture falling out of the sky — as it washed my face clean
of the sticky perspiration.

"Thanks," I said as he followed me out. "It's almost worth getting sick
to miss Gym."

"Anytime." He was staring straight forward, squinting into the rain.

"So are you going? This Saturday, I mean?" I was hoping he would, though
it seemed unlikely. I couldn't picture him loading up to carpool with the
rest of the kids from school; he didn't belong in the same world. But
just hoping that he might gave me the first twinge of enthusiasm I'd felt
for the outing.

"Where are you all going, exactly?" He was still looking ahead,
expressionless.

"Down to La Push, to First Beach." I studied his face, trying to read it.
His eyes seemed to narrow infinitesimally.


回复 支持 反对

使用道具 举报

79#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:08 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他用眼角瞥了我一眼,挖苦地一笑。“我真的不认为我受到了邀请。”

我叹息道。“我刚刚就是在邀请你。”

“这个星期你我就别再刺激可怜的迈克了。我们都不想让他狗急跳墙吧。”他眨巴着眼。他似乎异常喜欢这个想法。

“迈克——笨蛋迈克。”我喃喃自语着,被他说“你我”时的口吻迷住了。我异常喜欢这个说法。

现在我们离停车场很近了。我下意识地转左,向我的卡车走去。某个东西抓住我的夹克,把我拉了回去。

“你以为自己在向哪里走?”他用一种被激怒了的语气问道。他正一把抓住我的夹克。

我大惑不解。“我正在回家。”

“你没听见我说要把你安全地送回家吗?你以为我会让你在这种身体状况下自己开车回去吗?”他的声音依然显得很愤怒。

“什么叫这种状况?那我的卡车怎么办?”我发着牢骚。

“我会让爱丽丝放学后把它开走的。”他拉着我的夹克,拖着我向他的车走去。我所能做的只是不让自己向后倒。但就算我倒下去了,我想他很有可能还是会继续拖着我走的。

“放开我!”我坚持道。他不理会我。我一路跌跌撞撞地走着,时而踏上湿漉漉的人行道边缘,时而跌到人行道下。直到我们走到那辆沃尔沃前,他才放开我。——我撞到了乘客座的门上。

“你太专制了!”我抱怨道。

“门开着。”这就是他全部的回应。他坐进了驾驶座。

“我完全能够自己开车回家!”我站在车旁,怒气冲冲地说道。雨势变大了,我一直没戴上兜帽,所以现在我的头发在我的背上滴着水。

===========================

He glanced down at me from the corner of his eye, smiling wryly. "I
really don't think I was invited."

I sighed. "I just invited you."

"Let's you and I not push poor Mike any further this week. We don't want
him to snap." His eyes danced; he was enjoying the idea more than he
should.

"Mike-schmike." I muttered, preoccupied by the way he'd said "you and I."
I liked it more than I should.

We were near the parking lot now. I veered left, toward my truck.
Something caught my jacket, yanking me back.

"Where do you think you're going?" he asked, outraged. He was gripping a
fistful of my jacket in one hand.

I was confused. "I'm going home."

"Didn't you hear me promise to take you safely home? Do you think I'm
going to let you drive in your condition?" His voice was still indignant.

"What condition? And what about my truck?" I complained.

"I'll have Alice drop it off after school." He was towing me toward his
car now, pulling me by my jacket. It was all I could do to keep from
falling backward. He'd probably just drag me along anyway if I did.

"Let go!" I insisted. He ignored me. I staggered along sideways across
the wet sidewalk until we reached the Volvo. Then he finally freed me — I
stumbled against the passenger door.

"You are so pushy!" I grumbled.

"It's open," was all he responded. He got in the driver's side.

"I am perfectly capable of driving myself home!" I stood by the car,
fuming. It was raining harder now, and I'd never put my hood up, so my
hair was dripping down my back.


回复 支持 反对

使用道具 举报

80#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:08 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他降下自动升降车窗,侧身越过乘客座靠向我:“上车,贝拉。”

我没回答。我正在脑海里计算着在他抓住我以前我能跑回我的卡车的机会有多大。我不得不承认,胜算不大。

“我会再把你拖回来。”他猜出了我的计划,威胁道。
我一边努力维持着自己的尊严,一边钻进他的车里。我的努力不太成功——我看上去像一只溺水的猫,靴子吱嘎作响。

“这毫无必要。”我硬邦邦地说。

他没有回答。他正忙着摆弄开关,把暖气打开,把音乐关小。当他把车开出停车场的时候,我准备用沉默来款待他——我板起脸,调到不悦全开模式(露出最不悦的表情)——但很快我认出了正在放的音乐,好奇克服了我的决心。

“月光?”我惊讶地问道。

“你知道德彪西?”他听上去也很惊讶。

“不算很了解。”我承认道。“我妈妈在家里放过不少古典音乐的曲子。——但我只知道我最喜欢的几首。”

“这也是我最喜欢的曲目之一。”他盯着车外的雨幕,陷入了沉思。

坐在浅灰色的真皮座位上,我听着音乐,又放松了下来。要对这样熟悉的,让人平静的音乐无动于衷是不可能的。大雨模糊了窗外的景色,所有东西都变成了一团灰绿参杂的污渍。我开始意识我们开得很快。但这车跑得太平稳了,太流畅了,以至于我根本没有注意到车速。只有窗外一闪而过的城镇泄露了天机。

“你母亲是什么样的人?”他忽然问我。

我看了他一眼,只见他正用好奇的眼神研究着我。

===========================

He lowered the automatic window and leaned toward me across the seat.
"Get in, Bella."

I didn't answer. I was mentally calculating my chances of reaching the
truck before he could catch me. I had to admit, they weren't good.

"I'll just drag you back," he threatened, guessing my plan.

I tried to maintain what dignity I could as I got into his car. I wasn't
very successful — I looked like a half-drowned cat and my boots squeaked.

"This is completely unnecessary," I said stiffly.

He didn't answer. He fiddled with the controls, turning the heater up and
the music down. As he pulled out of the parking lot, I was preparing to
give him the silent treatment — my face in full pout mode — but then I
recognized the music playing, and my curiosity got the better of my
intentions.

"Clair de Lune?" I asked, surprised.

"You know Debussy?" He sounded surprised, too.

"Not well," I admitted. "My mother plays a lot of classical music around
the house — I only know my favorites."

"It's one of my favorites, too." He stared out through the rain, lost in
thought.

I listened to the music, relaxing against the light gray leather seat. It
was impossible not to respond to the familiar, soothing melody. The rain
blurred everything outside the window into gray and green smudges. I
began to realize we were driving very fast; the car moved so steadily, so
evenly, though, I didn't feel the speed. Only the town flashing by gave
it away.

"What is your mother like?" he asked me suddenly.

I glanced over to see him studying me with curious eyes.


回复 支持 反对

使用道具 举报

81#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:09 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“她看上去和我很像,但她更漂亮些。”我说道。他挑起眉头。“我遗传了太多查理的特点。她比我更直率,更勇敢些。她很不靠谱,性子有些古怪。她的厨艺总是充满了未知数。她是我最好的朋友。”我停了下来。谈论她的事总让我有些沮丧。

“你今年高寿,贝拉?”出于某种某种我无法想象的原因,他的声音听起来充满了挫败感。他已经把车停了下来,我意识到我们已经到了查理的家。雨太大了,我只能勉强看见屋子的轮廓。就好像车子被河水淹没了一样。

“我十七岁。”我有些困惑地答道。

“你可不像十七岁的人。”

他的语气颇有些责备的意味,这让我笑了起来。

“怎么了?”他问道,又一次好奇起来。

“我妈总说我一生下来就三十五岁了,而且每一年都在变得更加老气横秋。”我笑着说道,然后叹了口气。“嗯,有些人不得不变成大人。”我停顿了一秒。“你自己看起来也不像一个还在念中学的初中生。”我指出。

他做了个鬼脸,然后转移了话题。

“那么,为什么你母亲会和菲尔结婚呢?”

我很惊讶:他居然还记得这个名字。我只提过一次,而且那是两个月以前的事了。我想了一会儿,才答道。

“我的母亲……她的心态比她的实际年龄年轻得多。我想菲尔让她感觉更年轻了。至少,她疯狂地迷恋着他。”我摇着头。这种吸引力对我来说实在是个谜。
===============================

"She looks a lot like me, but she's prettier," I said. He raised his
eyebrows. "I have too much Charlie in me. She's more outgoing than I am,
and braver. She's irresponsible and slightly eccentric, and she's a very
unpredictable cook. She's my best friend." I stopped. Talking about her
was making me depressed.

"How old are you, Bella?" His voice sounded frustrated for some reason I
couldn't imagine. He'd stopped the car, and I realized we were at
Charlie's house already. The rain was so heavy that I could barely see
the house at all. It was like the car was submerged under a river.

"I'm seventeen," I responded, a little confused.

"You don't seem seventeen."

His tone was reproachful; it made me laugh.

"What?" he asked, curious again.

"My mom always says I was born thirty-five years old and that I get more
middle-aged every year." I laughed, and then sighed. "Well, someone has
to be the adult." I paused for a second. "You don't seem much like a
junior in high school yourself," I noted.

He made a face and changed the subject.

"So why did your mother marry Phil?"

I was surprised he would remember the name; I'd mentioned it just once,
almost two months ago. It took me a moment to answer.

"My mother… she's very young for her age. I think Phil makes her feel
even younger. At any rate, she's crazy about him." I shook my head. The
attraction was a mystery to me.


回复 支持 反对

使用道具 举报

82#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:09 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“你赞成吗?”他问道。

“有区别吗?”我反驳道。“我只希望她快乐……而他正是她想要的那个人。”

“这样做很有雅量……我认为是的。”他若有所思地说。

“什么?”

“你认为她会用同样的善意来包容你吗?不管你选择了什么样的人?”他忽然热心起来,他的眼睛对上了我的视线。

“我——我想会的。”我结结巴巴地说道。“但她毕竟是家长。这有些不太一样。”

“那就没人能算得上是让人害怕了。”他嘲弄道。

我露齿一笑,反驳道:“你说的让人害怕是什么意思?满脸的穿孔和一大堆的纹身?”

“那是其中一种定义,我想。”

“你的定义是什么?”

但他无视我的提问,却问了我另一个问题。“你认为我会让人害怕吗?”他挑起一侧眉头,淡淡的笑意点亮了他的脸。

我想了一会儿,不知道实情和谎言哪个会更受欢迎。我最终决定说实话。“呃……我想你会的,如果你想的话。”

“你现在怕我吗?”笑容忽然消失了,他天使一样的脸严峻起来。

“不怕。”但我回答得太快了点。笑容又回到了他脸上。

“那么,现在你打算告诉我你家人的事了吗?”为了转移他的注意力,我问道。“那一定比我的故事更有趣。”

===========================

"Do you approve?" he asked.

"Does it matter?" I countered. "I want her to be happy… and he is who she
wants."

"That's very generous… I wonder," he mused.

"What?"

"Would she extend the same courtesy to you, do you think? No matter who
your choice was?" He was suddenly intent, his eyes searching mine.

"I-I think so," I stuttered. "But she's the parent, after all. It's a
little bit different."

"No one too scary then," he teased.

I grinned in response. "What do you mean by scary? Multiple facial
piercings and extensive tattoos?"

"That's one definition, I suppose."

"What's your definition?"

But he ignored my question and asked me another. "Do you think that I
could be scary?" He raised one eyebrow, and the faint trace of a smile
lightened his face.

I thought for a moment, wondering whether the truth or a lie would go
over better. I decided to go with the truth. "Hmmm… I think you could be,
if you wanted to."

"Are you frightened of me now?" The smile vanished, and his heavenly face
was suddenly serious.

"No." But I answered too quickly. The smile returned.

"So, now are you going to tell me about your family?" I asked to distract
him. "It's got to be a much more interesting story than mine."


回复 支持 反对

使用道具 举报

83#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:09 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他立刻警惕起来:“你想知道什么?”

“你是卡伦家收养的孩子?”我向他求证。

“是的。”

我迟疑了片刻:“你的父母怎么了?”

“他们很多年以前就去世了。”他用平铺直叙的口吻说道。

“我很抱歉。”我喃喃地说。

“我不太记得他们了。卡莱尔和艾思梅成为我的父母已经有很长一段时间了。”

“而且,你爱他们。”这不是一个疑问句。从他谈到他们的口吻就能看出来了。

“是的。”他微笑着。“我想象不出比他们俩更好的人了。”

“你非常幸运。”

“我知道我很幸运。”

“那你的兄弟姐妹呢?”

他看了一眼仪表板上的时钟。

“如你所见,我的哥哥和妹妹,还有贾斯帕和罗莎莉将会很不高兴,如果他们得在雨里等我的话。”

“哦,对不起。我想你得走了。”但我不想离开这辆车。

“而且你可能会希望在史温警长到家以前拿回你的卡车,这样你就不必告诉他生物课上的小插曲了。”他向我咧嘴一笑。

“我相信他已经知道了。在福克斯没什么秘密。”我叹息道。

他大笑起来,但笑声很快戛然而止。

======================

He was instantly cautious. "What do you want to know?"

"The Cullens adopted you?" I verified.

"Yes."

I hesitated for a moment. "What happened to your parents?"

"They died many years ago." His tone was matter-of-fact.

"I'm sorry," I mumbled.

"I don't really remember them that clearly. Carlisle and Esme have been
my parents for a long time now."

"And you love them." It wasn't a question. It was obvious in the way he
spoke of them.

"Yes." He smiled. "I couldn't imagine two better people."

"You're very lucky."

"I know I am."

"And your brother and sister?"

He glanced at the clock on the dashboard.

"My brother and sister, and Jasper and Rosalie for that matter, are going
to be quite upset if they have to stand in the rain waiting for me."

"Oh, sorry, I guess you have to go." I didn't want to get out of the car.

"And you probably want your truck back before Chief Swan gets home, so
you don't have to tell him about the Biology incident." He grinned at me.

"I'm sure he's already heard. There are no secrets in Forks." I sighed.

He laughed, and there was an edge to his laughter.


回复 支持 反对

使用道具 举报

84#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:09 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“祝你在海滩过得愉快……这实在是适合日光浴的好天气。”他看了一眼窗外的雨帘。

“我明天不能见到你吗?”

“不能。这周末艾密特和我会动身得很早。”

“你们要去做什么?”一个朋友能这样问,对吧?我希望我声音里的失落不要表现得太明显。

“我们要去山羊岩荒地远足,就在雷尼尔国家公园的南部。”

我记得查理提过卡伦一家经常去露营。

“哦,嗯,过得愉快。”我试图让自己的声音显得更热切些。但我不觉得我能骗得过他。他的嘴角浮起一抹微笑。

“这个周末你愿意帮我个忙吗?”他转过身来,脸直视着我,充分利用他那双燃烧着的金色眸子的魔力。

我无助地点了点头。

“别生气,但你似乎是那种像吸铁石一样吸引着意外事故的人。所以……尽量别掉进海里,也别被什么绊倒,行吗?”他**地笑着

他一开口,我的无助感就荡然无存了。我瞪着他。

“我会留意,看我能帮上什么忙的。”我嚷道,然后跳进雨里。我格外用力地“砰”地一声摔上了身后的门。

他仍在笑着,把车开走了。

========================

"Have fun at the beach… good weather for sunbathing." He glanced out at
the sheeting rain.

"Won't I see you tomorrow?"

"No. Emmett and I are starting the weekend early."

"What are you going to do?" A friend could ask that, right? I hoped the
disappointment wasn't too apparent in my voice.

"We're going to be hiking in the Goat Rocks Wilderness, just south of
Rainier."

I remembered Charlie had said the Cullens went camping frequently.

"Oh, well, have fun." I tried to sound enthusiastic. I don't think I
fooled him, though. A smile was playing around the edges of his lips.

"Will you do something for me this weekend?" He turned to look me
straight in the face, utilizing the full power of his burning gold eyes.

I nodded helplessly.

"Don't be offended, but you seem to be one of those people who just
attract accidents like a magnet. So… try not to fall into the ocean or
get run over or anything, all right?" He smiled crookedly.

The helplessness had faded as he spoke. I glared at him.

"I'll see what I can do," I snapped as I jumped out into the rain. I
slammed the door behind me with excessive force.

He was still smiling as he drove away.


回复 支持 反对

使用道具 举报

85#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:09 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

小魅~
超感動的...
大愛你啊!


回复 支持 反对

使用道具 举报

86#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:09 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

小魅~
超感動的...
大愛你啊!
Sun^葉 发表于 2009-8-1 20:50 HOHO 多谢支持哦~


回复 支持 反对

使用道具 举报

87#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:10 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

第六章 惊悚故事

当我坐在我的房间里,试图把注意力集中在《麦克白》的第三幕时,我依然竖起耳朵注意听着我的卡车的动静。我本来以为,即使透过磅礴大雨,那个引擎的咆哮依然能够传进我的耳中。但当我从窗帘后往外偷看——才第二次——的时候,它忽然就在那儿了。

我一点儿也不渴望星期五的到来,但那天的情形远远超出了我悲观的预期。当然,这里面有那次晕厥事件的因素。杰西卡似乎相当渴望得到有关那个故事的谈资。幸运地是,迈克守口如瓶,所以似乎没人知道爱德华也掺和进来了。尽管,她确实问了不少关于那次午餐的问题。

“那么,昨天爱德华?卡伦到底想干嘛?”三角函数课上,杰西卡问道。

“我不知道。”我如实答道。“他一直没说到点子上。”

“那时你看上去有点抓狂。”她迂回地试探着。

“真的?”我让自己保持面无表情。

“你知道,之前我从没见过他跟他家人以外的任何人一起坐。这太不可思议了。”

“不可思议。”我附和着。她似乎有些生气。她不耐烦地拨开了她的黑色卷发——我猜她本来希望能听到一些更有助于她编个好故事来散播的内容的。

星期五最糟糕的部分在于,尽管我早就知道他不会在那里的,我还是满心期待着。当我和杰西卡还有迈克一起走向自助餐厅的时候,我没法让自己别去看他的桌子。罗莎莉,爱丽丝和贾斯帕正坐在桌子旁,三个脑袋凑到一起聊着天。当我意识到,我不知道要等多久才能再见到他时,我茫然无措地任凭自己被卷入忧郁的深渊之中。

======================

6. SCARY STORIES

As I sat in my room, trying to concentrate on the third act of Macbeth, I
was really listening for my truck. I would have thought, even over the
pounding rain, I could have heard the engine's roar. But when I went to
peek out the curtain — again — it was suddenly there.

I wasn't looking forward to Friday, and it more than lived up to my
non-expectations. Of course there were the fainting comments. Jessica
especially seemed to get a kick out of that story. Luckily Mike had kept
his mouth shut, and no one seemed to know about Edward's involvement. She

did have a lot of questions about lunch, though.

"So what did Edward Cullen want yesterday?" Jessica asked in Trig.

"I don't know," I answered truthfully. "He never really got to the point."

"You looked kind of mad," she fished.

"Did I?" I kept my expression blank.

"You know, I've never seen him sit with anyone but his family before.
That was weird."

"Weird," I agreed. She seemed annoyed; she flipped her dark curls
impatiently — I guessed she'd been hoping to hear something that would
make a good story for her to pass on.

The worst part about Friday was that, even though I knew he wasn't going
to be there, I still hoped. When I walked into the cafeteria with Jessica
and Mike, I couldn't keep from looking at his table, where Rosalie,
Alice, and Jasper sat talking, heads close together. And I couldn't stop
the gloom that engulfed me as I realized I didn't know how long I would
have to wait before I saw him again.


回复 支持 反对

使用道具 举报

88#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:10 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

在我通常所坐的桌子旁,每个人都在谈论着我们第二天的计划。迈克又活跃了起来,信誓旦旦地支持着那位保证明天一定会放晴的本地天气预报员。我向来只相信眼见为实。但今天确实变暖和了——差不多有六十华氏度。或许这次远足不会变成一个全然的悲剧。

午餐的时候,我从劳伦那里截获了好几个充满敌意的眼神,但直到我们一起走出屋子,我才明白发生了什么事。我走在她后面,离她光滑发亮的银发只有一英尺的距离,而她显然没有注意到我。

“……不明白为什么贝拉”——她轻蔑地笑着,提到了我的名字——“不从现在开始就跟卡伦一家坐在一起。”

我听到她在和迈克窃窃私语着。我之前从没注意到她的鼻音是那么的讨厌,而我也被她话里的恶意吓了一跳。我跟她一点儿都不熟,肯定还没有熟到她会讨厌我的地步——或者,事实确实如我想的那样。“她是我的朋友,她和我们坐在一起。”迈克忠诚地低声回敬道,但多多少少是出于领土意识。我停下来,让杰西和安吉拉走到我前面。我不想再听下去了。

那天晚上吃晚餐的时候,查理似乎对我早上的拉普什之旅很热心。我想他是在为周末时总把我一个人留在家而感到内疚,但这是他多少年来养成的习惯,一时半会很难改过来。当然,他知道一起去的所有孩子的名字,还有他们的父母的名字,也许,还有他们祖父母的名字。他似乎很赞同这个计划。我有点想知道他会不会赞同我和爱德华?卡伦一起开车去西雅图的计划。但我不打算告诉他。

“爸爸,你知不知道一个叫山羊岩,或者类似这样的地方?我想它是在雷尼尔山的南部。”我若无其事地问道。

“知道——怎么了?”

我耸耸肩。“有些孩子在讨论着去那里野营。”

“那可不是个野营的好地方。”他听起来很吃惊。“有太多熊了。人们通常在狩猎季节的时候才会去那里。”

======================

At my usual table, everyone was full of our plans for the next day. Mike
was animated again, putting a great deal of trust in the local weatherman
who promised sun tomorrow. I'd have to see that before I believed it. But
it was warmer today — almost sixty. Maybe the outing wouldn't be
completely miserable.

I intercepted a few unfriendly glances from Lauren during lunch, which I
didn't understand until we were all walking out of the room together. I
was right behind her, just a foot from her slick, silver blond hair, and
she was evidently unaware of that.

"…don't know why Bella" — she sneered my name — "doesn't just sit with
the Cullens from now on."

I heard her muttering to Mike. I'd never noticed what an unpleasant,
nasal voice she had, and I was surprised by the malice in it. I really
didn't know her well at all, certainly not well enough for her to dislike
me — or so I'd thought. "She's my friend; she sits with us," Mike
whispered back loyally, but also a bit territorially. I paused to let
Jess and Angela pass me. I didn't want to hear any more.


That night at dinner, Charlie seemed enthusiastic about my trip to La
Push in the morning. I think he felt guilty for leaving me home alone on
the weekends, but he'd spent too many years building his habits to break
them now. Of course he knew the names of all the kids going, and their
parents, and their great-grandparents, too, probably. He seemed to
approve. I wondered if he would approve of my plan to ride to Seattle
with Edward Cullen. Not that I was going to tell him.

"Dad, do you know a place called Goat Rocks or something like that? I
think it's south of Mount Rainier," I asked casually.

"Yeah — why?"

I shrugged. "Some kids were talking about camping there."

"It's not a very good place for camping." He sounded surprised. "Too many
bears. Most people go there during the hunting season."


回复 支持 反对

使用道具 举报

89#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:10 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“哦,”我低声说道。“也许我把名字记错了。”

我差点睡过头,但一种不同寻常的光亮让我醒了过来。我睁开眼睛,看到一道明**的光正从我的窗外照射进来。我简直不敢相信自己的眼睛。我冲到窗前看个究竟,然后确定,那确实是太阳。虽然它不在天空中它通常应该在的地方——太低了——而且显得太远了,它本应该更近一些的。但它是货真价实的太阳。地平线上镶嵌了一圈云朵,但在天空正中,一大块的蓝色清晰可见。我在窗前徘徊着,尽可能多待一会儿,生怕我一离开那片蓝色就又消失不见了。

牛顿家的奥林匹克旅行用品商店就在镇子的北边。我见过这家商店,但我从没停下来过——我对适用于长时间待在户外的设备需求不大。在停车场,我认出了迈克的雪佛兰巨无霸越野车和泰勒的丰田花冠。当我把车停到他们的车旁时,我看到了站在巨无霸前面的那帮人。埃里克在那里,跟两个和我一起上过课的男生在一块儿。我很确定他们的名字是本和科纳。杰西也在那里,站在安吉拉和劳伦中间。另外三个女孩和她们站在一起,我记得我周五时曾摔在了其中一个女孩身上。当我走下卡车的时候,那个女孩轻蔑地看了我一眼,低声跟劳伦说了些什么。劳伦甩开像玉米穗一样的头发,轻蔑地看着我。

因此,这将成为这些日子的一部分。

至少迈克很高兴见到我。

“你来啦!”他高兴地喊道。“我说过今天会放晴的,对吧?”
“我告诉过你我会来的。”我提醒他。

“我们只要再等一下李和萨曼塔……除非你还邀请了别人。”迈克补充道。

“没有。”我稍稍撒了个谎,希望不会被抓个正着。但我同样期待着有奇迹发生,期待着爱德华出现在这里。

迈克看上去很满意。

===================

"Oh," I murmured. "Maybe I got the name wrong."

I meant to sleep in, but an unusual brightness woke me. I opened my eyes
to see a clear yellow light streaming through my window. I couldn't
believe it. I hurried to the window to check, and sure enough, there was
the sun. It was in the wrong place in the sky, too low, and it didn't
seem to be as close as it should be, but it was definitely the sun.

Clouds ringed the horizon, but a large patch of blue was visible in the
middle. I lingered by the window as long as I could, afraid that if I
left the blue would disappear again.

The Newtons' Olympic Outfitters store was just north of town. I'd seen
the store, but I'd never stopped there — not having much need for any
supplies required for being outdoors over an extended period of time. In
the parking lot I recognized Mike's Suburban and Tyler's Sentra. As I
pulled up next to their vehicles, I could see the group standing around
in front of the Suburban. Eric was there, along with two other boys I had
class with; I was fairly sure their names were Ben and Conner. Jess was
there, flanked by Angela and Lauren. Three other girls stood with them,
including one I remembered falling over in Gym on Friday. That one gave
me a dirty look as I got out of the truck, and whispered something to
Lauren. Lauren shook out her cornsilk hair and eyed me scornfully.

So it was going to be one of those days.

At least Mike was happy to see me.

"You came!" he called, delighted. "And I said it would be sunny today,
didn't I?"

"I told you I was coming," I reminded him.

"We're just waiting for Lee and Samantha… unless you invited someone,"
Mike added.

"Nope," I lied lightly, hoping I wouldn't get caught in the lie. But also
wishing that a miracle would occur, and Edward would appear.

Mike looked satisfied.


回复 支持 反对

使用道具 举报

90#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:10 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“你要坐我的车吗?我们开这辆还有李的妈妈的迷你货车。”

“当然是坐你的车。”

他喜滋滋地笑了起来。让迈克开心实在是件很容易的事。
“你可以带上鸟枪”他保证道。我藏起了自己的苦恼。同时让迈克和杰西卡高兴可就不太容易了。我能看见杰西卡正怒视着我们。
但是深得我心的是,人数解决了问题。李多带了两个人,忽然间每个座位都派上了用场。我成功地把杰西安排进了我和迈克之中,三个人一起坐在了巨无霸的前排。迈克本来会更高兴些的,但至少杰西卡是消停了。

从福克斯到拉普什只有十五英里,繁茂浓绿的森林几乎一路裹着公路向前绵延着,宽广的quillayute河蜿蜒着在林中出现了两次。(似乎是印第安人土语,不敢乱翻)我很高兴我坐在了靠窗的位置。我们把窗摇下来——这辆巨无霸塞了九个人,会让人得幽闭恐惧症的——我试图吸收尽可能多的阳光。
当我还在福克斯过暑假的时候,我和查理一起去过很多次拉普什周围的海滩。所以那片一英里长的新月形的第一湾对我来说毫不陌生。那里依然美极了。即使是在阳光下,海水依然是暗灰色的,覆盖着雪白的泡沫,击打着灰色的布满岩礁的海岸。岛屿耸立在港湾里钢铸般平静的海面上,四面都是悬崖绝壁,怪石嶙峋,顶上长满了险峻高大的杉树。沙滩上只有沿着海边的窄窄一片是货真价实的沙子,沙地后逐渐过渡为成千上万的巨大的平滑的礁石。远远看过去,所有的礁石都是一模一样的灰色。只有当走近的时候你才会发现,每块石头下面的荫凉处都是不同的颜色:棕橙色,海绿色,淡紫色,蓝灰色,暗金色。海岸线上点缀着巨大的浮木,它们被海水漂成了骨白色,有些堆叠在森林的边缘,有些孤零零的躺在海滩上,刚好处在海浪拍打不到的地方。

凛冽的风呼啸着掠过海浪,冷冷的,带着些许咸味。鹈鹕漂浮在浪头上,成群的海鸥和一只长鹰在它们头上盘旋着。云层依然围在天边,威胁着随时都可能侵袭过来,但到目前为止太阳依然勇敢地从那圈蓝天里照射进来。

=========================

"Will you ride in my car? It's that or Lee's mom's minivan."

"Sure."

He smiled blissfully. It was so easy to make Mike happy.

"You can have shotgun," he promised. I hid my chagrin. It wasn't as
** to make Mike and Jessica happy at the same time. I could see
Jessica glowering at us now.

The numbers worked out in my favor, though. Lee brought two extra people,
and suddenly every seat was necessary. I managed to wedge Jess in between
Mike and me in the front seat of the Suburban. Mike could have been more
graceful about it, but at least Jess seemed appeased.

It was only fifteen miles to La Push from Forks, with gorgeous, dense
green forests edging the road most of the way and the wide Quillayute
River snaking beneath it twice. I was glad I had the window seat. We'd
rolled the windows down — the Suburban was a bit claustrophobic with nine
people in it — and I tried to absorb as much sunlight as possible.

I'd been to the beaches around La Push many times during my Forks summers
with Charlie, so the mile-long crescent of First Beach was familiar to
me. It was still breathtaking. The water was dark gray, even in the
sunlight, white-capped and heaving to the gray, rocky shore. Islands rose
out of the steel harbor waters with sheer cliff sides, reaching to uneven
summits, and crowned with austere, soaring firs. The beach had only a
thin border of actual sand at the water's edge, after which it grew into
millions of large, smooth stones that looked uniformly gray from a
distance, but close up were every shade a stone could be: terra-cotta,
sea green, lavender, blue gray, dull gold. The tide line was strewn with
huge driftwood trees, bleached bone white in the salt waves, some piled
together against the edge of the forest fringe, some lying solitary, just
out of reach of the waves.

There was a brisk wind coming off the waves, cool and briny. Pelicans
floated on the swells while seagulls and a lone eagle wheeled above them.
The clouds still circled the sky, threatening to invade at any moment,
but for now the sun shone bravely in its halo of blue sky


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2024-12-27 03:30 , Processed in 0.080302 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表