设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿汤哥
打印 上一主题 下一主题

《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:05 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

太感谢了 一直想看的 呵呵 很喜欢


回复 支持 反对

使用道具 举报

62#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:05 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

第五章 血型

我神思恍惚地向英语教室走去。我甚至没有意识到,我是在开始上课后才走进教室的,这是我第一次在英语课上迟到。

“谢谢你屈尊加入我们,史温小姐。”马森老师轻蔑地说。

我闪身冲进教室,飞快地奔到我的座位上坐下。

直到这节课结束的时候,我才意识到迈克没有像往常一样坐在我旁边。我感到一阵痛彻心扉的内疚。但他和埃里克都像以往一样在门外等着我,所以我估计自己还不致于罪无可恕。当我们一起走的时候,迈克似乎又恢复成了原来的他,开始热切地谈论着这个周末的天气预报。连绵的雨天似乎会在周末稍作停顿,所以他的海滩之旅应该是没问题的。我尽量让自己显得更热衷些,以补充昨天给他带来的失望。这很不容易:不管下不下雨,气温最高也就四十华氏度,这还得建立在我们运气好的前提下。

一个上午就这样浑浑噩噩地过去了。我很难让自己相信,爱德华所说的话,以及他注视着我的眼神,不是我自己虚构出来的。也许这只是一个太过逼真的梦境,被我跟现实混淆了。这个设想的可能性,比起我真的对他具有某种吸引力——不管程度大小——的可能性要大得多。

所以当杰西卡和我一起走进自助餐厅的时候,我既不安又害怕。我想看到他的脸,想知道他是不是又变回了过去几周里我所知道的,那个冰冷的、漠然的人。又或者,出于某种奇迹,我真的听到了今天上午我以为我听到的那些话。杰西卡喋喋不休地唠叨着她对舞会的计划——劳伦和安吉拉都邀请了别的男孩,他们都会一起去的——完全没有注意到我的心不在焉。

当我的目光准确地投向他的桌子时,失望吞没了我。另外四个人都在,只有他不在那里。他已经回家了吗?我跟着嘴巴一直没停过的杰西卡穿过人群,只觉整个身心都被碾碎了一样。我完全没有了胃口——我什么吃的都没买,只要了一瓶柠檬水。我只想快点走开坐下,独自咀嚼心中的失落。

============================

5. BLOOD TYPE

I made my way to English in a daze. I didn't even realize when I first
walked in that class had already started.

"Thank you for joining us, Miss Swan," Mr. Mason said in a disparaging
tone.

I flushed and hurried to my seat.

It wasn't till class ended that I realized Mike wasn't sitting in his
usual seat next to me. I felt a twinge of guilt. But he and Eric both met
me at the door as usual, so I figured I wasn't totally unforgiven. Mike
seemed to become more himself as we walked, gaining enthusiasm as he
talked about the weather report for this weekend. The rain was supposed
to take a minor break, and so maybe his beach trip would be possible. I
tried to sound eager, to make up for disappointing him yesterday. It was
hard; rain or no rain, it would still only be in the high forties, if we
were lucky.

The rest of the morning passed in a blur. It was difficult to believe
that I hadn't just imagined what Edward had said, and the way his eyes
had looked. Maybe it was just a very convincing dream that I'd confused
with reality. That seemed more probable than that I really appealed to
him on any level.

So I was impatient and frightened as Jessica and I entered the cafeteria.
I wanted to see his face, to see if he'd gone back to the cold,
indifferent person I'd known for the last several weeks. Or if, by some
miracle, I'd really heard what I thought I'd heard this morning. Jessica
babbled on and on about her dance plans — Lauren and Angela had asked the
other boys and they were all going together — completely unaware of my
inattention.

Disappointment flooded through me as my eyes unerringly focused on his
table. The other four were there, but he was absent. Had he gone home? I
followed the still-babbling Jessica through the line, crushed. I'd lost
my appetite — I bought nothing but a bottle of lemonade. I just wanted to
go sit down and sulk.


回复 支持 反对

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:05 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“爱德华?卡伦又在盯着你看了。”杰西卡说着,最终打破了我对他的名字的抽象感。“我想知道他今天为什么会一个人坐。”

我猛地抬起头。追随着她的目光,我看见了爱德华。他嘴角弯弯地笑着,正盯着我看。他现在坐着的那张空桌子,与他通常坐的位置分别处在自助餐厅的两头。他一对上我的视线,就举起一只手,用食指示意我过去和他一起坐。我不敢相信地盯着他,他只好冲我使了个眼色。

“他是在叫你吗?”杰西卡问道,声音里透着近乎无礼的惊讶。

“也许他需要有人帮助他做生物作业。”为了让她觉得好受点,我低声含糊地说道。“嗯,我最好过去看看他想干嘛。”

当我走过去的时候,我能感觉到她的眼睛始终钉在我的背上。

我走到他的桌子旁,不太确定地站在他对面的椅子后。

“你今天为什么不和我一起坐呢?”他微笑着问道。

我机械地坐下来,警惕地盯着他。他依然微笑着。很难相信这样美丽的人居然存在在现实之中。我真怕他会忽然消失在一阵轻烟中,然后我惊醒过来,发觉这只是一场梦。

他似乎在等着我说点什么。

“今天有点不太一样。”最终,我成功地挤出了几个字。

“嗯……”他停顿了片刻,然后决定一口气把话说完。“我打定主意了,就算我这是在下地狱,我也要把这一切做完。”

我等着他说出意思更明确些的话。时间一分一秒地过去。

“你知道,我不明白你在说什么。”我最终还是指出来了。

“我知道。”他又笑了起来,然后转移了话题。“我觉得,因为我把你偷走了,你的朋友正在生我的气呢。”

“他们能活得下去。”我能感觉到他们烦人的目光直射着我的背。

“不过,我不打算把你还回去。”他说着,眼里闪过促狭的光芒。

我下意识地吞咽了一下。

===========================

"Edward Cullen is staring at you again," Jessica said, finally breaking
through my abstraction with his name. "I wonder why he's sitting alone
today."

My head snapped up. I followed her gaze to see Edward, smiling crookedly,
staring at me from an empty table across the cafeteria from where he
usually sat. Once he'd caught my eye, he raised one hand and motioned
with his index finger for me to join him. As I stared in disbelief, he
winked.

"Does he mean you?" Jessica asked with insulting astonishment in her
voice.

"Maybe he needs help with his Biology homework," I muttered for her
benefit. "Um, I'd better go see what he wants."

I could feel her staring after me as I walked away.

When I reached his table, I stood behind the chair across from him,
unsure.

"Why don't you sit with me today?" he asked, smiling.

I sat down automatically, watching him with caution. He was still
smiling. It was hard to believe that someone so beautiful could be real.
I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I
would wake up.

He seemed to be waiting for me to say something.

"This is different," I finally managed.

"Well…" He paused, and then the rest of the words followed in a rush. "I
decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly."

I waited for him to say something that made sense. The seconds ticked by.

"You know I don't have any idea what you mean," I eventually pointed out.

"I know." He smiled again, and then he changed the subject. "I think your
friends are angry with me for stealing you."

"They'll survive." I could feel their stares boring into my back.

"I may not give you back, though," he said with a wicked glint in his
eyes.

I gulped.


回复 支持 反对

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:06 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他大笑起来:“你看起来很担心啊。”

“不,”我说道,但可笑的是,我破音了。“确实,有点吃惊……是什么导致你改变了态度呢?”

“我告诉过你了——我厌倦了,不想再把自己从你身边赶走。所以我放弃了。”他还是微笑着,但他黑金色的眸子显得很认真。

“放弃?”我迷惑地重复着他的话。

“是的——放弃强迫自己循规蹈矩。现在我只想随心所欲地做自己想做的事,那些无关紧要的琐事就由它们去吧。” 他解释着,嘴角的笑意有些黯淡,某种生硬的味道在他的语气中蔓延开来。

“你又让我迷惑了。”

那抹险些就要消失的微笑重新浮现在弯弯的嘴角上。

“当我和你说话时,我说出口的永远比想要说的还多。——这实在是个问题。”

“不用担心——我一句都没听懂。”我挖苦道。

“我就指望着这点呢。”

“所以,用通用的英语来说的话,我们现在是朋友了吗?”

“朋友……”他露出不太确定的神情,若有所思地说。

“或者不是。”我低沉地说。

他咧嘴一笑:“好吧,我们可以试试看。但我有言在先,对你来说我不会是一个很好的朋友。”撇开他的笑容不说,这个警告绝对具有现实意义。

“你已经讲过很多遍了。”我提醒他,努力让自己的声音显得正常些,不去管胃里突如其来的一阵抽搐。

“是的,那是因为你总不专心听我说话。我会一直等着,直到你相信这一点为止。如果你足够聪明,你就应该躲开我。”

“我认为,你针对我的智商这个话题所发表的意见也已经重复了很多遍了。”我眯缝起眼睛。

他一脸歉意地笑了笑。

=========================

He laughed. "You look worried."

"No," I said, but, ridiculously, my voice broke. "Surprised, actually…
what brought all this on?"

"I told you — I got tired of trying to stay away from you. So I'm giving
up." He was still smiling, but his ocher eyes were serious.

"Giving up?" I repeated in confusion.

"Yes — giving up trying to be good. I'm just going to do what I want now,
and let the chips fall where they may." His smile faded as he explained,
and a hard edge crept into his voice.

"You lost me again."

The breathtaking crooked smile reappeared.

"I always say too much when I'm talking to you — that's one of the
problems."

"Don't worry — I don't understand any of it," I said wryly.

"I'm counting on that."

"So, in plain English, are we friends now?"

"Friends…" he mused, dubious.

"Or not," I muttered.

He grinned. "Well, we can try, I suppose. But I'm warning you now that
I'm not a good friend for you." Behind his smile, the warning was real.

"You say that a lot," I noted, trying to ignore the sudden trembling in
my stomach and keep my voice even.

"Yes, because you're not listening to me. I'm still waiting for you to
believe it. If you're smart, you'll avoid me."

"I think you've made your opinion on the subject of my intellect clear,
too." My eyes narrowed.

He smiled apologetically.


回复 支持 反对

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:06 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“所以,如果我……不够聪明,我们就要试着成为朋友了吗?”我奋力总结出这个令人困惑的交换条件。

“听起来,完全正确。”

我低下头,看着自己交叠在柠檬水瓶上的双手,不知道现在该说些什么好。

“你在想什么?”他好奇地问道。

我抬起头,看进他深邃的金色双眸里,立刻被迷住了。然后,像往常一样,实话脱口而出。

“我正在努力思考你到底是什么人。”

他下巴一紧,但还是努力保持着恰如其分的微笑。

“有什么进展吗?”他唐突地问道。

“没什么进展。”我承认道。

他轻笑着:“那你的理论依据是什么?”

我脸红了。这一个月来我一直在布鲁斯?维尼(蝙蝠侠)和彼得?帕克(蜘蛛侠)之间举棋不定。但我实在不敢承认自己的这些念头。

“你不想告诉我吗?”他问道,嘴角挂着一抹太过诱人的微笑,慢慢地把头侧过我这边来。

我用力摇头:“太丢人。”

“你知道,这太让人沮丧了。”他抱怨着。

“不。”我很快地否认了,眼睛眯缝起来。“我完全无法想象这为什么会让人沮丧——仅仅因为某些人拒绝告诉你他们在想什么——即便他们一直被某人所说的某些具有特别意味的只言片语困扰着,整夜不睡地揣测着某人可能暗示着……所以,现在,这为什么会让人沮丧呢?”

他扮了个鬼脸。

========================

"So, as long as I'm being… not smart, we'll try to be friends?" I
struggled to sum up the confusing exchange.

"That sounds about right."

I looked down at my hands wrapped around the lemonade bottle, not sure
what to do now.

"What are you thinking?" he asked curiously.

I looked up into his deep gold eyes, became befuddled, and, as usual,
blurted out the truth.

"I'm trying to figure out what you are."

His jaw tightened, but he kept his smile in place with some effort.

"Are you having any luck with that?" he asked in an offhand tone.

"Not too much," I admitted.

He chuckled. "What are your theories?"

I blushed. I had been vacillating during the last month between Bruce
Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that.

"Won't you tell me?" he asked, tilting his head to one side with a
shockingly tempting smile.

I shook my head. "Too embarrassing."

"That's really frustrating, you know," he complained.

"No," I disagreed quickly, my eyes narrowing, "I can't imagine why that
would be frustrating at all — just because someone refuses to tell you
what they're thinking, even if all the while they're making cryptic
little remarks specifically designed to keep you up at night wondering
what they could possibly mean… now, why would that be frustrating?"

He grimaced.


回复 支持 反对

使用道具 举报

66#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:06 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“或者更有甚者,”我继续说道,被压抑已久的怨言现在全都毫无节制地爆发出来了。“这样说吧,某人做了一大堆异乎寻常的事——从某天在极不可能的情形下救了你的命,到紧接着就把你视如草芥——而且他还从不对这些行径作任何解释,甚至是在他承诺过以后。这些,同样地,丝毫不让人觉得沮丧。”

“你正在气头上,对吧?”

“我不喜欢双重标准。”

我们都板着脸,看着对方。

他的目光越过了我的肩膀,然后,毫无预兆地,他窃笑起来。

“干嘛?”

“你的男朋友似乎认为我在惹你生气——他正在思考着要不要过来结束我们的争吵。”他又窃笑起来。
“我不知道你在说什么。”我冷淡地说。“但不管怎样,我可以肯定,你是错的。”

“我没说错。我告诉你,大多数人都很容易读懂。”

“当然,不包括我。”

“是的。不包括你。”他的语气忽然一变,眼神转为沉思的神情。“我真想知道为什么。”

我不得不移开视线,以逃避他深邃的目光。我专心致志地把柠檬水瓶的盖子拧开,喝了一大口,然后心不在焉地盯着桌面。

“你不饿吗?”他问道,试图转移我的注意力。

“不饿。”我根本不想告诉他我饱得很——憋着一肚子的惴惴不安七上八下。

“你呢?”我看着他面前空空如也的桌面。

“我也不饿。”我读不懂他的表情——像是他想到了某个私底下的笑话于是暗自发笑。

“你能帮我个忙吗?”我迟疑了片刻,问道。

他忽然小心起来:“那得看情况,得看你想要什么。”

“不会太过分的。”我向他保证。

他既警惕又好奇地等待着。

=======================


"Or better," I continued, the pent-up annoyance flowing freely now, "say
that person also did a wide range of bizarre things — from saving your
life under impossible circumstances one day to treating you like a pariah
the next, and he never explained any of that, either, even after he
promised. That, also, would be very non-frustrating."

"You've got a bit of a temper, don't you?"

"I don't like double standards."

We stared at each other, unsmiling.

He glanced over my shoulder, and then, unexpectedly, he snickered.

"What?"

"Your boyfriend seems to think I'm being unpleasant to you — he's
debating whether or not to come break up our fight." He snickered again.

"I don't know who you're talking about," I said frostily. "But I'm sure
you're wrong, anyway."

"I'm not. I told you, most people are easy to read."

"Except me, of course."

"Yes. Except for you." His mood shifted suddenly; his eyes turned
brooding. "I wonder why that is."

I had to look away from the intensity of his stare. I concentrated on
unscrewing the lid of my lemonade. I took a swig, staring at the table

without seeing it.

"Aren't you hungry?" he asked, distracted.

"No." I didn't feel like mentioning that my stomach was already full — of
butterflies. "You?" I looked at the empty table in front of him.

"No, I'm not hungry." I didn't understand his expression — it looked like
he was enjoying some private joke.

"Can you do me a favor?" I asked after a second of hesitation.

He was suddenly wary. "That depends on what you want."

"It's not much," I assured him.

He waited, guarded but curious.


回复 支持 反对

使用道具 举报

67#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:06 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“我只是想知道……下次你为了我好而决定不理会我之前,能不能先给我提个醒。我好有所准备。”我一边说着,一边埋头看着手里柠檬水瓶子,试验着要转多少圈才能用我的小指把瓶盖打开。

“听着还算合理。”我抬起头,发觉他正用力抿紧唇,以免让自己笑出来。

“非常感谢。”

“那么,作为回报我要索取一个回答咯?”他要求道。

“就一个。”

“告诉我你的一个理论。”

呜哇。“换一个。”

“你没限定我不能问什么,你刚刚承诺过的,要给我一个回答。”他提醒我。

“同样,你也违背了你的承诺。”我反将一军。

“就一个理论——我不会笑的。”

“不,你会的。”我对此相当肯定。

他垂下头,然后抬起眼,透过他又长又黑的睫毛盯着我。他黑金色的眼睛发出灼热的光芒。

“好吗?”他侧向我,低语道。

我眨了眨眼,脑子里一片空白。干得好,他是怎么做到的?

“呃,什么?”我晕乎乎地问道。

“告诉我吧,就说一个小小的理论。”他的眼神依然左右着我。

“嗯,好吧,被一只带放射性的蜘蛛咬了一口?”或许他还是个催眠师?又或者,我刚好是那种可悲的容易被摆布的家伙?

“你甚至根本没沾边。”他揶揄道。

“不是蜘蛛?”

“不是。”

“跟放射性无关?”

“毫无关系。”

“靠。”我叹了口气。

“氪石也耐我不何。”他轻笑着。(氪石,超人的克星。)

“你说过你不会笑的,还记得吧?”

他竭力绷住脸。

====================

"I just wondered… if you could warn me beforehand the next time you
decide to ignore me for my own good. Just so I'm prepared." I looked at
the lemonade bottle as I spoke, tracing the circle of the opening with my
pinkie finger.

"That sounds fair." He was pressing his lips together to keep from
laughing when I looked up.

"Thanks."

"Then can I have one answer in return?" he demanded.

"One."

"Tell me one theory."

Whoops. "Not that one."

"You didn't qualify, you just promised one answer," he reminded me.

"And you've broken promises yourself," I reminded him back.

"Just one theory — I won't laugh."

"Yes, you will." I was positive about that.

He looked down, and then glanced up at me through his long black lashes,
his ocher eyes scorching.

"Please?" he breathed, leaning toward me.

I blinked, my mind going blank. Holy crow, how did he do that?

"Er, what?" I asked, dazed.

"Please tell me just one little theory." His eyes still smoldered at me.

"Um, well, bitten by a radioactive spider?" Was he a hypnotist, too? Or
was I just a hopeless pushover?

"That's not very creative," he scoffed.

"I'm sorry, that's all I've got," I said, miffed.

"You're not even close," he teased.

"No spiders?"

"Nope."

"And no radioactivity?"

"None."

"Dang," I sighed.

"Kryptonite doesn't bother me, either," he chuckled.

"You're not supposed to laugh, remember?"

He struggled to compose his face.


回复 支持 反对

使用道具 举报

68#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:06 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我现在已经在看新月咯~~


回复 支持 反对

使用道具 举报

69#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:07 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“总有一天我会猜出来的。”我警告他。

“我希望你不要轻易尝试。”他又认真起来。

“因为……?”

“如果我不是一个超级英雄呢?如果我是坏人呢?”他戏谑地笑着,眼神却深不可测。

“哦,”我说道,仿佛他暗示着的许多事情忽然间水落石出了。“我知道了。”

“真的?”他脸色陡然一沉,就好像他害怕着自己不小心又透露得太多。

“你很危险?”我猜测着,然后直觉地意识到了我所说出的真相——我的脉搏不由得加快了。他很危险。他自始至终都在试图告诉我这一点。

他只是看着我,眼里涌动着我无法理解的情绪。

“可你不是坏人。”我摇着头,低声说道。“不,我不相信你是坏人。”

“你错了。”他的声音低得几不可闻。他垂下眼帘,侵占了我的瓶盖,在手里把玩着。瓶盖在他修长的手指之间飞快地旋转着。我看着他,想知道为什么我丝毫不感到害怕。他想要表达的就是字面上的意思——这太明显了。但是,我只感到了急切的焦虑……还有,比任何感觉都要强烈的是,深深的着迷。这种感觉,和每次我靠近他时所感受到的,一模一样。

沉默一直持续着,直到我注意到自助餐厅里几近空无一人时才告一段落。

我跳了起来:“我们要迟到了。”

“我今天不去上课。”他说着,瓶盖在他的指间转得飞快,快得只剩下一个模糊的轮廓。

“为什么不去?”

“偶尔翘课有益于身心健康。”他微笑着抬头看着我,但他的眼里依然很不平静。

“好吧,那我走了。”我告诉他。我确实是个胆小鬼,所以我不敢承担万一被抓的风险。

======================================

"I'll figure it out eventually," I warned him.

"I wish you wouldn't try." He was serious again.

"Because… ?"

"What if I'm not a superhero? What if I'm the bad guy?" He smiled
playfully, but his eyes were impenetrable.

"Oh," I said, as several things he'd hinted fell suddenly into place. "I
see."

"Do you?" His face was abruptly severe, as if he were afraid that he'd
accidentally said too much.

"You're dangerous?" I guessed, my pulse quickening as I intuitively
realized the truth of my own words. He was dangerous. He'd been trying to
tell me that all along.

He just looked at me, eyes full of some emotion I couldn't comprehend.

"But not bad," I whispered, shaking my head. "No, I don't believe that
you're bad."

"You're wrong." His voice was almost inaudible. He looked down, stealing
my bottle lid and then spinning it on its side between his fingers. I
stared at him, wondering why I didn't feel afraid. He meant what he was
saying — that was obvious. But I just felt anxious, on edge… and, more
than anything else, fascinated. The same way I always felt when I was
near him.

The silence lasted until I noticed that the cafeteria was almost empty.

I jumped to my feet. "We're going to be late."

"I'm not going to class today," he said, twirling the lid so fast it was
just a blur.

"Why not?"

"It's healthy to ditch class now and then." He smiled up at me, but his
eyes were still troubled.

"Well, I'm going," I told him. I was far too big a coward to risk getting
caught.


回复 支持 反对

使用道具 举报

70#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:07 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他把注意力转回被他临时征用的瓶盖上:“那么,待会见。”

我犹豫着,挣扎着,但第一声铃响逼着我冲出门外——我最后扫了他一眼,确定他还在原处,甚至连一公分都没挪动过。

在我一路狂奔到教室的路上,我的脑子疯狂地转动着,比那个瓶盖还快。只有极少的几个问题得到了解答,而相比之下,却有更多的新问题冉冉升起。至少,雨已经停了。

我很幸运。当我到教室的时候班纳老师还没到。我飞快地坐到座位上,注意到迈克和安吉拉都在盯着我看。迈克看上去一脸忿恨,安吉拉则惊诧不已,还有些许敬畏。

然后,班纳老师走进教室,让全班都安静下来听他说话。他的手里艰难地抱着几个摇摇欲坠的小硬板纸盒。(juggle,我觉得班纳老师的个性没那么浮夸)他把东西都放到迈克的桌子上,让他把纸盒子传给全班同学。

“好啦,同学们,我要求你们每个人,从每个盒子里各拿一片。”他一边说着,一边从自己的实验室大褂的口袋里扯出一对塑胶手套,戴在手上。他用力拽着手套,把它们拉上手腕时所发出尖锐的嘎巴声对我来说是个不祥的预兆。“第一样,是一张指示剂卡片。”他继续说着,拿起一张四角上都有标识的白色卡片,向我们展示。“第二样,是四齿涂敷器——”他举起的东西看起来更像是一个几乎没有锯齿的光滑的剃毛刀片。“——然后,第三样是一把无菌微型刺血针。”他举起一个小小的蓝色塑料包装,把它撕开。在这个距离我不可能看见针上的倒钩,但我的胃还是翻腾起来。

“我会在教室里走动,用滴管往你的卡片上滴一滴水,这样卡片才算准备好,所以在我走到你那里以前先别开始。”他还是先从迈克那桌开始,小心地往每张卡片的四个角各滴了一滴水。“然后,我要你们小心地用刺血针扎一下手指头……”他抓起迈克的手,把针扎进了迈克的中指指头。哦不。我的前额上开始渗出粘湿的冷汗。

==============================

He turned his attention back to his makeshift top. "I'll see you later,
then."

I hesitated, torn, but then the first bell sent me hurrying out the door
— with a last glance confirming that he hadn't moved a centimeter.

As I half-ran to class, my head was spinning faster than the bottle cap.
So few questions had been answered in comparison to how many new
questions had been raised. At least the rain had stopped.

I was lucky; Mr. Banner wasn't in the room yet when I arrived. I settled
quickly into my seat, aware that both Mike and Angela were staring at me.
Mike looked resentful; Angela looked surprised, and slightly awed.

Mr. Banner came in the room then, calling the class to order. He was
juggling a few small cardboard boxes in his arms. He put them down on
Mike's table, telling him to start passing them around the class.

"Okay, guys, I want you all to take one piece from each box," he said as
he produced a pair of rubber gloves from the pocket of his lab jacket and
pulled them on. The sharp sound as the gloves snapped into place against
his wrists seemed ominous to me. "The first should be an indicator card,"
he went on, grabbing a white card with four squares marked on it and
displaying it. "The second is a four-pronged applicator —" he held up
something that looked like a nearly toothless hair pick "— and the third
is a sterile micro-lancet." He held up a small piece of blue plastic and
split it open. The barb was invisible from this distance, but my stomach
flipped.

"I'll be coming around with a dropper of water to prepare your cards, so
please don't start until I get to you." He began at Mike's table again,
carefully putting one drop of water in each of the four squares. "Then I
want you to carefully prick your finger with the lancet…" He grabbed
Mike's hand and jabbed the spike into the tip of Mike's middle finger. Oh
no. Clammy moisture broke out across my forehead.


回复 支持 反对

使用道具 举报

71#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:07 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“在四齿涂敷器的四个齿上各沾一小滴血。”他还在示范着,挤压着迈克的手指直到血流出来为止。我全身痉挛地吞咽着,胃里一阵沉重。

“然后把涂敷器抹到卡片上。”他完成了,把那张四角都染红了的卡片举起来给我们看。我闭上眼睛,试图无视耳中的嗡嗡声,继续听课。

“下个周末红十字会有一辆义务献血车会开到天使港去,所以我觉得有必要让你们都知道一下自己的血型。”他听起来很自豪。“你们中未满十八岁的人需要有家长的书面同意——相关表格在我的桌子上。”

他拿着滴管,继续在教室里走来走去。我把脸贴在凉凉的黑色桌板上,试图让自己保持神志清醒。在我的周围,我的同学们开始扎自己的手指,我听到了一阵阵的尖叫声,抱怨声和傻笑声。我开始用嘴呼吸,艰难地吸气,呼气。

“贝拉,你还好吧?”班纳老师问道。他的声音离我的头很近,听起来有些惊慌失措。

“我已经知道自己的血型了,班纳老师。”我虚弱地说道。我实在不敢抬起头。

“你是不是觉得头晕?”

“是的,先生。”我含糊地说着,在心里踢了自己一脚,以免自己一有机会就放松警惕,任由自己坠入昏迷中。

“有谁能带贝拉去医务室吗?”他喊道。

我不必抬头也能知道,那个自告奋勇的家伙一定是迈克。

“你还能走路吗?”巴纳老师问道。

“能。”我低声说道。只要能让我离开这里,我想,就是爬我也要爬出去。

==========================

"Put a small drop of blood on each of the prongs." He demonstrated,
squeezing Mike's finger till the blood flowed. I swallowed convulsively,
my stomach heaving.

"And then apply it to the card," he finished, holding up the dripping red
card for us to see. I closed my eyes, trying to hear through the ringing
in my ears.

"The Red Cross is having a blood drive in Port Angeles next weekend, so I
thought you should all know your blood type." He sounded proud of
himself. "Those of you who aren't eighteen yet will need a parent's
permission — I have slips at my desk."

He continued through the room with his water drops. I put my cheek
against the cool black tabletop and tried to hold on to my consciousness.
All around me I could hear squeals, complaints, and giggles as my
classmates skewered their fingers. I breathed slowly in and out through
my mouth.

"Bella, are you all right?" Mr. Banner asked. His voice was close to my
head, and it sounded alarmed.

"I already know my blood type, Mr. Banner," I said in a weak voice. I was
afraid to raise my head.

"Are you feeling faint?"

"Yes, sir," I muttered, internally kicking myself for not ditching when I
had the chance.

"Can someone take Bella to the nurse, please?" he called.

I didn't have to look up to know that it would be Mike who volunteered.

"Can you walk?" Mr. Banner asked.

"Yes," I whispered. Just let me get out of here, I thought. I'll crawl.


回复 支持 反对

使用道具 举报

72#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:07 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

迈克似乎相当热衷于此,他一只手环绕在我的腰间,另一只手把我的胳膊拉过他的肩膀。我把重心靠在他身上,一路走出教室。

迈克搀扶着我,慢慢地穿过校园。当我们绕过自助餐厅的一角,走出四号楼里的班纳老师的视线范围——如果他有在看的话——的时候,我停了下来。

“让我在这里坐会儿,好吗?”我恳求道。

他扶着我坐到人行道的边上。

“还有,不管你要做什么,把你的手放回口袋里。”我警告他。我还是觉得头晕目眩。我向着与迈克相反的方向伏倒身子,把脸贴在冰冷潮湿的人行道水泥路面上,闭上了眼睛。这样能让我好受一点。

“哇噢,贝拉,你看上去脸色发青。”迈克焦急地说。

“贝拉?”另一个完全不同的声音从远处传来。
不!这个熟悉得可怕的声音可千万得是我的幻觉。

“怎么回事——她受伤了吗?”现在他的声音更近了,显得有些烦躁不安。这不是我的幻觉。我紧紧地闭着眼睛,真希望就这样死掉算了。或者,至少至少,不要吐出来。

迈克显然感受到了压力:“我想她有点头晕。我不知道是怎么回事,她甚至还没开始扎手指呢。”

“贝拉。”现在爱德华的声音就在我后面,似乎是松了一口气。“你能听见我说话吗?”

“听不见。”我着。“走开。”

“不。”迈克抗议道。“这应该是我的工作。”

========================

Mike seemed eager as he put his arm around my waist and pulled my arm
over his shoulder. I leaned against him heavily on the way out of the
classroom.

Mike towed me slowly across campus. When we were around the edge of the
cafeteria, out of sight of building four in case Mr. Banner was watching,
I stopped.

"Just let me sit for a minute, please?" I begged.

He helped me sit on the edge of the walk.

"And whatever you do, keep your hand in your pocket," I warned. I was
still so dizzy. I slumped over on my side, putting my cheek against the
freezing, damp cement of the sidewalk, closing my eyes. That seemed to
help a little.

"Wow, you're green, Bella," Mike said nervously.

"Bella?" a different voice called from the distance.

No! Please let me be imagining that horribly familiar voice.

"What's wrong — is she hurt?" His voice was closer now, and he sounded
upset. I wasn't imagining it. I squeezed my eyes shut, hoping to die. Or,
at the very least, not to throw up.

Mike seemed stressed. "I think she's fainted. I don't know what happened,
she didn't even stick her finger."

"Bella." Edward's voice was right beside me, relieved now. "Can you hear
me?"

"No," I groaned. "Go away."

He chuckled.

"I was taking her to the nurse," Mike explained in a defensive tone, "but
she wouldn't go any farther."

"I'll take her," Edward said. I could hear the smile still in his voice.
"You can go back to class."

"No," Mike protested. "I'm supposed to do it."


回复 支持 反对

使用道具 举报

73#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:07 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

忽然间,我身下的人行道消失了。我大吃一惊,飞快地睁开眼睛。爱德华把我横_抱在双臂间,轻松得就好像我只有十磅重,而非一百一十磅。

“放我下来!”拜托,拜托别让我吐在他身上。我还没说完,他就大步走了起来。

“嘿!”迈克大喊着,已被甩在了我们身后十步开外的地方。

爱德华根本不理他。“你看起来很吓人。”他咧嘴一笑,对我说道。

“把我放回人行道上。”我发出一声悲鸣。他走路带来的晃动让我很不舒服。他谨慎地把我抱开一些,不再贴着他的身体,而是只用双臂支撑着我的重量——这对他来说似乎毫不费力。

“所以说,你一看到血就晕倒了?”他问道。他似乎觉得这样很有趣。

我没回答。我再次合上双眼,紧紧地闭上嘴巴,用尽全身的力气抑制住恶心的感觉。

“而且那还不是你自己的血。”他自得其乐地继续说道。
我不知道他双手抱着我,是怎么把门打开的。但周围忽然暖和起来,所以我知道我们已经进了屋。

“我的天!”我听到一个女性的声音喘息着说。

“她在生物课上晕倒了。”爱德华解释道。

我睁开了眼睛。我正在办公室里。(刚开始译成总务处实在是个错误。。。)爱德华径直穿过前台,大步向医务室的门走去。科普女士——那位红发的前台接待员——奔到他前面,把门打开。那位祖母般慈祥的护士从一本小说里抬起头,大吃一惊。爱德华侧着身把我抱进房间,轻轻地把我放在那张覆盖在屋里唯一一张帆布床的吹塑床垫上的,脆弱的薄纸上。然后他穿过这间狭小的屋子,走到屋子另一头靠墙站着,尽可能站得离我远些。他的眼睛兴奋得发亮。
他轻笑起来。

=======================

Suddenly the sidewalk disappeared from beneath me. My eyes flew open in
shock. Edward had scooped me up in his arms, as easily as if I weighed
ten pounds instead of a hundred and ten.

"Put me down!" Please, please let me not vomit on him. He was walking
before I was finished talking.

"Hey!" Mike called, already ten paces behind us.

Edward ignored him. "You look awful," he told me, grinning.

"Put me back on the sidewalk," I moaned. The rocking movement of his walk
was not helping. He held me away from his body, gingerly, supporting all
my weight with just his arms — it didn't seem to bother him.

"So you faint at the sight of blood?" he asked. This seemed to entertain
him.

I didn't answer. I closed my eyes again and fought the nausea with all my
strength, clamping my lips together.

"And not even your own blood," he continued, enjoying himself.

I don't know how he opened the door while carrying me, but it was
suddenly warm, so I knew we were inside.

"Oh my," I heard a female voice gasp.

"She fainted in Biology," Edward explained.

I opened my eyes. I was in the office, and Edward was striding past the
front counter toward the nurse's door. Ms. Cope, the redheaded front
office receptionist, ran ahead of him to hold it open. The grandmotherly
nurse looked up from a novel, astonished, as Edward swung me into the
room and placed me gently on the crackly ** that covered the brown
vinyl mattress on the one cot. Then he moved to stand against the wall as
far across the narrow room as possible. His eyes were bright, excited.


回复 支持 反对

使用道具 举报

74#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:07 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“我要带她去医务室。”迈克用辩白的口吻说道。“但她走不动了。”

“我会带她去的”,爱德华说。我能嗅到他语气里的坚定。“你可以回去上课了。”
“她只是有点头晕。”他给那位吓得够呛的护士吃了一颗定心丸。“他们在生物课上检测血型。”

护士英明地点了点头:“总会有一两个人这样的。”

他闷笑了一声。

“躺一会儿就好,亲爱的,很快就会没事的。”

“我知道。”我叹息着说。那种恶心感快要消失了。

“你常常这样吗?”她问道。

“有时会。”我承认道。爱德华咳嗽了一声,以掩饰他又一次的轻笑。

“现在你可以回去上课了。”她告诉他。

“我认为我最好还是留在这里陪她。”他的声音里带着某种令人信服的威严。那个护士撅起了嘴,但她没有再说什么。

“亲爱的,我去拿些冰来,给你敷在前额上。”她对我说着,然后匆匆忙忙地走出了房间。

“你说的很对。”我呻吟着,闭上了眼睛。

“我通常都是对的——但这次有什么特殊之处吗?”

“翘课有益健康。”我练习着让自己更均匀地呼吸。

======================

"She's just a little faint," he reassured the startled nurse. "They're
blood typing in Biology."

The nurse nodded sagely. "There's always one."

He muffled a snicker.

"Just lie down for a minute, honey; it'll pass."

"I know," I sighed. The nausea was already fading.

"Does this happen a lot?" she asked.

"Sometimes," I admitted. Edward coughed to hide another laugh.

"You can go back to class now," she told him.

"I'm supposed to stay with her." He said this with such assured authority
that — even though she pursed her lips — the nurse didn't argue it
further.

"I'll go get you some ice for your forehead, dear," she said to me, and
then bustled out of the room.

"You were right," I moaned, letting my eyes close.

"I usually am — but about what in particular this time?"

"Ditching is healthy." I practiced breathing evenly.


回复 支持 反对

使用道具 举报

75#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:08 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“在那边,有那么一会儿你把我吓坏了。”他顿了顿,承认道。他的声音听起来像是他在坦承某个丢人的弱点。“我还以为牛顿在把你的尸体拖到树林里埋掉呢。”

“哈哈。”我还是紧闭着双眼,但我能感到自己每分每秒都在好起来。

“老实说——我见过尸体,但它们的气色比你都要好些。我还在想着是不是应该替你向凶手报仇。”

“可怜的迈克,我敢打赌他一定气疯了。”

“他确实恨透我了。”爱德华乐滋滋地说。

“你不可能知道这些。”我反驳道。但随即,我忽然开始怀疑他也许能。

“我看见了他的表情——我敢这么说。”

“你怎么会看见我的?我以为你翘课了。”我现在基本已经没事了,但我想,如果我午餐有吃东西的话,恶心的感觉可能会消失得更快。另一方面,或许我的胃空空如也是件好事。

“我坐在我的车里,在听CD。”一个太过正常的答案——反而让我吃惊不小。

我听到门开了的声音。我睁开眼睛,看见护士手里正拿着一个冰袋。

“亲爱的,到这边来。”她把冰袋敷在我的额头。“你看上去好多了。”她补充道。

“我想,我已经没事了。”我说着,坐了起来。我还有一点耳鸣,但已经不再感到晕眩了。四面干净得像新刷的一样的绿色墙面好好的待在它们应该在的地方。

我看得出她想让我躺回去,但就在这时,门开了。科普女士把头伸了进来。

“又来了一个。”她发出预告。

我跳下床,把床腾出来给下一位伤员。

我把冰袋交还给那位护士:“给你,我不需要这个了。”

===================

"You scared me for a minute there," he admitted after a pause. His tone
made it sound like he was confessing a humiliating weakness. "I thought
Newton was dragging your dead body off to bury it in the woods."

"Ha ha." I still had my eyes closed, but I was feeling more normal every
minute.

"Honestly — I've seen corpses with better color. I was concerned that I
might have to avenge your murder."

"Poor Mike. I'll bet he's mad."

"He absolutely loathes me," Edward said cheerfully.

"You can't know that," I argued, but then I wondered suddenly if he could.

"I saw his face — I could tell."

"How did you see me? I thought you were ditching." I was almost fine now,
though the queasiness would probably pass faster if I'd eaten something
for lunch. On the other hand, maybe it was lucky my stomach was empty.

"I was in my car, listening to a CD." Such a normal response — it
surprised me.

I heard the door and opened my eyes to see the nurse with a cold compress
in her hand.

"Here you go, dear." She laid it across my forehead. "You're looking
better," she added.

"I think I'm fine," I said, sitting up. Just a little ringing in my ears,
no spinning. The mint green walls stayed where they should.

I could see she was about to make me lie back down, but the door opened
just then, and Ms. Cope stuck her head in.

"We've got another one," she warned.

I hopped down to free up the cot for the next invalid.

I handed the compress back to the nurse. "Here, I don't need this."


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2025-6-13 13:45 , Processed in 0.128526 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表