|
Re: 夜游人:过去没有花。
早上看了某同學的帖子,想起我唯一印象深刻的一首詩。
這首詩是愛爾蘭詩人葉芝在29歲時寫下給Maud Gonne的,他用一生來證明“愛與擁有無關”。超越之愛,凡人能夠擁有真是很奢侈。更多的時候是,人們說完就忘了。
也許我們會忘記某個人,但卻不會忘記深深感動過你的一首詩。 [M31] [M31]
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
-----------
William Butler Yeats (1865-1939)
Irish poet, dramatist and prose writer, one of the greatest English-language poets of the 20th century. Yeats received the Nobel Prize for Literature in 1923.
這首詩有很多譯本,我喜歡這個平實樸素的版本。
当你年老白了头,睡意稠,
炉旁打盹,请记下诗一首,
漫回忆,你也曾眼神温柔,
眼角里,几重阴影浓幽幽。
多少人,爱你年青漂亮的时候,
真假爱,不过给你的美貌引诱,
只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟,
在烘红的炉旁,低头回首,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
如何跑到上方的山峦,
然后把脸庞藏在群星里头。
文字ZT自網路:
大多数歌颂爱情的诗篇总喜欢把一切美化幻想,只有叶芝的笔触下坚定地去爱着一个有着满脸衰老皱纹的老妪,爱的是一个“朝圣者的灵魂”。
这个有着浓厚宗教般情怀的爱尔兰诗人,英俊而痴情,透明而浪漫。他的眼神,他的诗篇,优美的句子和清纯的情感,欢乐和痛苦皆化做平实朴素,忠诚隽永的文字,纯净中透着爱尔兰的忧伤,淡淡的、暖暖的诗意将读者的心轻轻触动或刺痛
叶芝于1889年遇见爱尔兰民族自治运动的领导人之一、美丽的女演员茉德·贡Maud Gonne之后,便终身爱慕,至老不衰。
诗人对茉德·贡有着终身不渝的爱慕,但遗憾的是叶芝终其一生的情感追求却没有得到茉德·贡的回报,诗人就在这遥遥无望的爱情中一直吟唱着一首首坚定而寂寞的诗歌。 [M29]
好了,干活去~~ [M41] [M41] |
|