设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: joy.
打印 上一主题 下一主题

我的转贴手册

[复制链接]
31#
发表于 2007-9-25 15:30 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

MM第18楼的歌曲是啥名字啊? [M11]
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:31 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

*11.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No. XI
这么说,把爱情作为我的名份,
And therefore if to love can be desert,    
我还不是完全不配承受。虽然,       
I am not all unworthy. Cheeks as pale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
As these you see, and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart. --
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
This weary minstrel-life that once was girt 
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片    
To climb Aornus, and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
to pipe now 'gainst the valley nightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
A melancholy music, why advert       
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
To these things? O belov\`ed, it is plain
占一个位置。可是,就因为我爱你,
I am not of thy worth nor for thy place!
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
And yet, because I love thee, I obtain
承受着光明,许我继续活下去,
From that same love this vindicating grace, 
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
To live on still in love, and yet in vain, ...
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
To bless thee, yet renounce thee to thy face.
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:31 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

引用作者 狮子座 LEO 于 2007-9-25发表的原文
MM第18楼的歌曲是啥名字啊? [M11]


自己看第一页,上课不专心哈。 [M15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2007-9-25 15:31 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

图文还有音乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:32 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

*12.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
Indeed this very love which is my boast,
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
And which, when rising up from breast to brow,
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
Doth crown me with a ruby large enow       
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。。。。
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
This love even, all my worth, to the uttermost,
我也不懂得怎样去爱,要不是你
I should not love withal, unless that thou   
先立下示范,教给我该怎么办--
Hadst set me an example, shown me how,
当你恳切的目光第一次对上了
When first time thine earnest eyes with mine were crossed
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,     
And love called love. And thus, I cannot speak
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
Of love even, as a good thing of my own.
是你,把我从一片昏迷的软乏中
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
And placed by thee on a golden throne, --
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
And that I love (O soul, we must meek!)
紧挨着你--我唯一爱慕的人
Is by thee only, whom I love alone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2007-9-25 15:32 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

这位MM还真能享受
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:32 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

*13.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
EBB _Sonnets from the Portuguese_, No. XIII
你可是要我把对你涌起的恩情,
And wilt thou have me fashion into speech    
 形之于言词,而且还觉得十分充裕;
The love I bear thee, finding words enough,
 不管有多猛的风,高举起火炬,
And hold the torch out, while the winds are rough
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
Between our faces, to cast light on each? --
我却把它掉在你脚边,没法命令
I drop it thy feet. I cannot teach
 我的手托着我的心灵,那么远距
My hands to hold my spirit so far off
 自己;难道我就能借文字作契据,
From myself ... me ... that I should bring thee proof
掏给你看、那无从抵达的爱情
In words, of love hid in me out of reach.
在我的心坎?不,我宁愿表达
Nay, let the silence of my womanhood
 女性的爱凭她的贞静,而换来
command my woman-love to thy belief, --
你的谅解--看见我终不曾软化,
Seeing that I stand unwon, however wooed,
 任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
And rend the garment of my life, in brief,
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
By a most dauntless, voiceless fortitude,
 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
Lest one touch of this heart convey its grief.
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:32 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

引用作者 kookoo 于 2007-9-25发表的原文
这位MM还真能享受


偶这个帖子尽量不灌水哈 [M36]
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:32 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

*14.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No. XIV

如果你一心要爱我,那就别为了么,
If thou must love me, let it be for nought
 只是为了爱才爱我。别这么讲:
Except for love's sake only. Do not say
 “我爱她,为了她的一笑,她的模样,
`I love her for her smile ... her look ... her way
她柔语的声气;为了她这感触
Of speaking gently, ... for a trick of thought
正好合我的心意,那天里,的确
That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly]
 给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
A sense of pleasant ease on such a day' --
 亲爱的,这些好处都不能持常,
For these things in themselves, Belov\`ed, may
会因你而变,而这样唱出的爱曲
Be changed, or change for thee, -- and love, so wrought [wrought: worked]
也将这样哑寂。也别爱我因为你
May be unwrought so. Neither love me for
 又怜又惜地给我揩干了泪腮,
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, --
一个人会忘了哭泣,当她久受你
A creature might forget to weep, who bore
 温柔的慰安--却因此失了你的爱。
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
爱我,请只是为了那爱的意念,
But love for love's sake, that evermore
 那你就能继续地爱,爱我如深海。
Thou may'st love on, through love's eternity.

Footnote:
This sonnet is little more than a copy of the following poem
which some two and a half centuries earlier.

Love not me for comely grace,
For my pleasing eye or face,
Nor for any outward part,
No, nor for my constant heart, --
 For those may fail, or turn to ill,
  So thou and I shall sever:
Keep therefore a true woman's eye,
And love me still, but know not why --
 So hast thou the same reason still
  To doat upon me ever!
  ANON.

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
In The English Language, Oxford University Press, 1929.
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2007-9-25 15:33 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

引用作者 joy. 于 2007-9-25发表的原文
Vincent... [M36]


原来就叫介个名字啊 [M05] [M05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

41#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:33 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

*15.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV

请不要这样指责我:我在你面前
Accuse me not, beseech thee, that I wear
露出一副太冷静、忧郁的面容;
Too calm and sad a face in front of thine;
你我原是面朝着两个不同的方向,
For we too look two ways, and can not shine
那普照的阳光照不到两人的前额。
With the same sunlight on our brow and hair.
你看着我,心中没半点儿不踏实,
On me thou lookest with no doubting care,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
As on a bee shut in a crystalline, --
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
想张开双翼,扑向外面的空间、
And to spread wing and fly in the outer air
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
Were most impossible failure, if I strove
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
To fail so. But I look on thee -- on thee --
我看见了爱,还看到了爱的结局,
Beholding, besides love, the end of love,
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
Hearing oblivion beyond memory!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
As one who sits and gazes from above,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
Over the rivers of the bitter sea.
回复 支持 反对

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:33 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

引用作者 狮子座 LEO 于 2007-9-25发表的原文
[quote]引用作者 joy. 于 2007-9-25发表的原文
Vincent... [M36]


原来就叫介个名字啊 [M05] [M05][/quote]

过节啦,来,奖励两个膏膏哇,歌这么好听。 [M25]
回复 支持 反对

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:34 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

*16.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVI

然而,因为你完全征服了我,
And yet, because thou overcomest so,
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
Because thou art more noble and like a king,
你能消除我的惶恐,把你的
Thou canst prevail against my fears and fling
紫袍裹绕住我,直到我的心
thy purple round me, till my heart shall grow
跟你的贴得那么紧,再想不起
Too close against thine heart henceforth to know
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
How it shook when alone. Why, conquering
就象把人践踏在脚下,一样是
May prove as lordly and complete a thing
威严和彻底完满的征服!就象
In lifting upward, as in crushing low!
投降的兵士捧着战刀呈交给
And as a vanquished soldier yields his sword
把他从血滩里搀扶起来的主人;
To one who lifts him from the bloody earth, --
亲爱的,我终于认了输,承认:
Even so, Beloved, I at last record,
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
Here ends my strife. If _thou_ invite me forth,
听着这话,我要从羞愧中站起。
I rise above abasement at the word.
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
Make thy love larger to enlarge my worth.
回复 支持 反对

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2007-9-25 15:34 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

*17.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首
EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XVII

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
My poet, thou canst touch on all the notes
到终极,那参差的音律,无一不能
God set between His After and Before,
从你的指尖弹出。你一挥手
And strike up and strike off the general roar
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
Of the rushing worlds a melody that floats
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
In a serene air purely. Antidotes
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
Of medicated music, answering for
带给痛苦的心灵。上帝派给你
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
这一个职司,而吩咐我伺候你。
>From thence into their ears. God's will devotes
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
A hope, to sing by gladly? ... or a fine
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
Sad memory, with thy songs to interfuse?
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
A shade, in which to sing ... of palm or pine?
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
A grave, on which to rest from singing? .. Choose.
回复 支持 反对

使用道具 举报

45#
发表于 2007-9-25 15:35 | 只看该作者

Re: [color=blue]我的转贴手册[/color]

引用作者 joy. 于 2007-9-25发表的原文
[quote]引用作者 狮子座 LEO 于 2007-9-25发表的原文
[quote]引用作者 joy. 于 2007-9-25发表的原文
Vincent... [M36]


原来就叫介个名字啊 [M05] [M05][/quote]

过节啦,来,奖励两个膏膏哇,歌这么好听。 [M25][/quote]

膏迷,给你18个 [M05] [M05]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2025-8-15 23:44 , Processed in 0.104092 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表