设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 兴高彩烈
打印 上一主题 下一主题

这句中文怎么翻译比较地道呢?

[复制链接]
31#
发表于 2005-1-26 12:03 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

[M03] [M05] 彼此彼此了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2005-1-26 12:09 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

其实我觉得这句话不用说得那么中肯,就象eric那样说得直接点挺好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2005-1-26 12:24 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

[M03] 翻译这东西不是绝对的,问题在于适用起来是否贴切,读者群定在哪里。那要是咱们国人来看那个句子,当然是ERIC兄的好懂,不用拐弯么,是就是,不是就不是,非常适合咱们的逻辑概念。
可是要是给洋人看,用英文的思维来考虑这个问题,他就可能会想,个人也功不可没呀,你何苦要用个ONLY 跟 NOT把其功过给一竿子打死。更何况他们非常注重个性化。这样子,你这句话就没起作用了,还要费心去解释你为什么要这么说。何苦呀。(一点小见解。请别见笑。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2005-1-26 12:27 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

QUOTE Create By 小懒猫 At 2005-1-26
其实我觉得这句话不用说得那么中肯,就象eric那样说得直接点挺好。

謝謝支持 [M29] 不過BUBBLES的英文遠遠超過8級,比偶強 [M24]
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
发表于 2005-1-26 13:34 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

借CC的宝地也问个问题:"挤出时间干某事"怎么说呀?

年纪大了,脑子秀豆了 ,想不出贴切的说法[M20]
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2005-1-26 13:42 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

QUOTE Create By tanya At 2005-1-26
借CC的宝地也问个问题:"挤出时间干某事"怎么说呀?

年纪大了,脑子秀豆了 ,想不出贴切的说法[M20]

TRY TO FIND SOME TIME TO DO
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2005-1-26 18:11 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

QUOTE Create By eric-Tsai At 2005-1-26
[quote]QUOTE Create By tanya At 2005-1-26
借CC的宝地也问个问题:"挤出时间干某事"怎么说呀?

年纪大了,脑子秀豆了 ,想不出贴切的说法[M20]

TRY TO FIND SOME TIME TO DO[/quote]

记得有句习语讲"挤出时间"很形象地道的,就是想不起来了,唉 [M10]

谢谢Eric ! [M29] [M29] [M29]
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2005-1-26 18:14 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

squeeze sometime to do sth.?

瞎猜的, [M20]
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2005-1-26 18:33 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

QUOTE Create By 兴高彩烈 At 2005-1-26
squeeze sometime to do sth.?

瞎猜的, [M20]


偶今天已经这么用了 [M20] [M43]
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2005-1-26 18:48 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

以前看过一句:

No one can be perfect, but a team can be.
回复 支持 反对

使用道具 举报

41#
发表于 2005-1-26 18:50 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

借地儿也问一句:

"融入某个集体"怎么说?比如说:让我融入JJ这个大家庭 [M03]
回复 支持 反对

使用道具 举报

42#
发表于 2005-1-26 19:37 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-26
I think you should either say

There is only a successful team but not a successful individual.

or

There are only successful teams but not successful individuals.

(You should either use articles or plural forms.)

(Just a suggestion.)



成功往往属。。。。
Success always goes to a team instead of individuals.

Success usually goes to/belongs to a team instead of individuals.

A team always/usually wins over an individual.

Success likes a team rather than an individual.


让我加入大家庭。


Let me join in the team please.

Allow me to join you,please.

I beg you can accept me as one of you.

Just let me be one of you,please.

I would be highly appreciated if i can join you.


私人意见,欢迎指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

43#
发表于 2005-1-27 09:05 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

QUOTE Create By james At 2005-1-26


让我加入大家庭。



Just let me be one of you,please.





That's my first choice.
回复 支持 反对

使用道具 举报

44#
发表于 2005-1-27 09:56 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

I prefer Jame's translation.
回复 支持 反对

使用道具 举报

45#
 楼主| 发表于 2005-1-27 11:04 | 只看该作者

Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?

[M04] ,变成大家的交流帖子了,真好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2025-6-8 14:22 , Processed in 0.084482 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表