设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿汤哥
打印 上一主题 下一主题

《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

[复制链接]
376#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我坐回座位上,双臂交叠着抱住膝盖。熟悉的城市开始包围着我,但我根本不想看出窗外去。我努力让自己保持自制力。既然我的计

划进行得如此顺利,我下定决心不让自己在这个时候崩溃。让自己沉浸在更多的恐惧和焦虑中是毫无意义的。我已经选择了这条路。

现在我所能是继续走下去。

所以,我不再惶恐,而是闭上眼睛,用那二十分钟的车程尽情想着爱德华。

我想象着自己留在机场,与爱德华相见。我想象着,自己会怎样踮起脚尖,想要早些看见他的脸;他会怎样迅速而又优雅地穿过分隔

着我们的拥挤的人群。然后,我会像平常一样鲁莽地冲上前去,走完我们之间的最后几步,然后落入他大理石般的怀抱。最终,我会

平安无恙。

我想知道我们将会去那里。也许是北方的某个地方,这样他就能在白天外出。又或许是某个非常偏远的地方,这样我们就能再次躺在

阳光下。我想象着他在海滩上的样子,他的肌肤会像海水一样闪闪发光。我不在乎我们得躲藏多久。和他一起困住宾馆房间里的时光

一定宛如天堂。我还有那么多的问题想要问题。我可以一直和他谈话,永远也不睡觉,永远不离开他身边。

现在,我是如此清晰的看到了他的脸……几乎都能听到他的声音了。尽管有如此多的恐惧和绝望,我依然抓住了这短暂的欢乐。我太

沉迷于自己逃避现实的白日梦里了,以至于完全忘记了时间的流逝。

“嗨,门牌号是多少?”

出租车司机的发问打破了我的白日梦,我幻觉里的所有色彩都荡然无存。恐惧,凄凉和艰难,正等着填补幻觉消失后所留下来的空白



“5821。”我的声音听起来快要窒息了。那个司机紧张地看着我,就好像我是某个有趣的小插曲。
“那么,你到了。”他不安地看着我下车,也许只是在希望着我不要让他找钱。

“谢谢。”我喃喃低语着。没有必要感到害怕,我提醒自己。家里现在没人。我得抓紧时间。我的母亲正等着我,她一定已经吓坏了

,只能指望我。

======================

I sat back against the seat, folding my arms across my lap. The familiar
city began to rush around me, but I didn't look out the windows. I
exerted myself to maintain control. I was determined not to lose myself
at this point, now that my plan was successfully completed. There was no
point in indulging in more terror, more anxiety. My path was set. I just
had to follow it now.

So, instead of panicking, I closed my eyes and spent the twenty minutes'

drive with Edward.

I imagined that I had stayed at the airport to meet Edward. I visualized
how I would stand on my toes, the sooner to see his face. How quickly,
how gracefully he would move through the crowds of people separating us.
And then I would run to close those last few feet between us — reckless
as always — and I would be in his marble arms, finally safe.

I wondered where we would have gone. North somewhere, so he could be
outside in the day. Or maybe somewhere very remote, so we could lay in
the sun together again. I imagined him by the shore, his skin sparkling
like the sea. It wouldn't matter how long we had to hide. To be trapped
in a hotel room with him would be a kind of heaven. So many questions I
still had for him. I could talk to him forever, never sleeping, never
leaving his side.

I could see his face so clearly now… almost hear his voice. And, despite
all the horror and hopelessness, I was fleetingly happy. So involved was
I in my escapist daydreams, I lost all track of the seconds racing by.

"Hey, what was the number?"

The cabbie's question punctured my fantasy, letting all the colors run
out of my lovely delusions. Fear, bleak and hard, was waiting to fill the
empty space they left behind.

"Fifty-eight twenty-one." My voice sounded strangled. The cabbie looked
at me, nervous that I was having an episode or something.

"Here we are, then." He was anxious to get me out of his car, probably
hoping I wouldn't ask for my change.

"Thank you," I whispered. There was no need to be afraid, I reminded
myself. The house was empty. I had to hurry; my mom was waiting for me,
frightened, depending on me.


回复 支持 反对

使用道具 举报

377#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我跑向大门,本能地伸出手去取屋檐下的钥匙。我打开了门。屋里很黑,空无一人,一切正常。我向电话机跑去,在路上打开了厨房

的灯。在那里,就在那块白板上,写着一行十位数字,字迹小巧工整。我的手指颤抖着伸向电话键盘,却拨错了。我不得不挂上电话

,重新拨号。这次我把注意力全都集中在按钮上,小心地按顺序按下每一个按钮。我成功了。我用颤抖的手把电话举到耳边。电话只

响了一下就接通了。

“你好,贝拉。”那个从容不迫的声音说道。“你真的很快。我对此印象深刻。”

“我妈妈还好吗?”

“她相当好。别担心,贝拉,我没和她吵架。当然,除非你不是一个人来。”

“就我一个人。”终我一生,我都没有如此孤独过。

“非常好。现在,你知不知道你家附近的那家芭蕾舞教室?”

“知道。我知道怎么去那里。”

“很好,那么,我们待会见,很快。”

我挂上了电话。

我跑出房间,穿过大门,冲进灼人的热浪里。

没有时间回头再看一眼我的家了,我也不想看到它现在这个样子——空无一人,成为了恐惧而非避难所的象征。上一个走过这些房间

的人是我的敌人。
========================

I ran to the door, reaching up automatically to grab the key under the
eave. I unlocked the door. It was dark inside, empty, normal. I ran to
the phone, turning on the kitchen light on my way. There, on the
whiteboard, was a ten-digit number written in a small, neat hand. My
fingers stumbled over the keypad, making mistakes. I had to hang up and
start again. I concentrated only on the buttons this time, carefully
pressing each one in turn. I was successful. I held the phone to my ear
with a shaking hand. It rang only once.

"Hello, Bella," that easy voice answered. "That was very quick. I'm
impressed."

"Is my mom all right?"

"She's perfectly fine. Don't worry, Bella, I have no quarrel with her.
Unless you didn't come alone, of course." Light, amused.

"I'm alone." I'd never been more alone in my entire life.

"Very good. Now, do you know the ballet studio just around the corner
from your home?"

"Yes. I know how to get there."

"Well, then, I'll see you very soon."

I hung up.

I ran from the room, through the door, out into the baking heat.

There was no time to look back at my house, and I didn't want to see it
as it was now — empty, a symbol of fear instead of sanctuary. The last
person to walk through those familiar rooms was my enemy.


回复 支持 反对

使用道具 举报

378#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

通过眼角的余光,我仿佛看见了我的母亲站在那棵巨大的桉树的阴影里,看着还是个孩子的我玩耍着。她仿佛又跪在了信箱旁的那小

小的一掊土旁,那是她试图种养的所有花儿的墓地。那些回忆比我今天所看到的所有真实都更加美好。但我飞快地从它们身旁跑开,

冲向街道的拐角处,把一切都抛在了身后。

我总觉得自己跑得太慢,仿佛自己正在泥泞的沙地上奔跑一样——我似乎没法从水泥地上得到足够的支撑力。我被绊到了好几次,还

有一次摔倒了。我伸出手想稳住自己,我的手在人行道上蹭破了皮。我摇摇晃晃地爬起来,继续向前跑去。最终,我跑过了那个街角

。现在只剩一条街了。我喘息着,奔跑着,汗水自我的脸上倾注而下。阳光灼烧着我的肌肤,白色的水泥地面上反射着太过明亮的光

线,晃了我的眼。我觉得自己被极其危险地一览无遗。我强烈地,比我所能想到的还要强烈得多的,思念着福克斯那翠绿的,给予庇

护的森林……思念着我的家。

当我转过最后一个街角,冲进仙人掌街的时候,我能看到那间舞蹈教室了,它看上去依然是我记忆中的那个样子。教室门前的停车

位是空的,屋里所有的竖式窗帘都拉了下来。我跑不动了——我甚至没法呼吸,筋疲力尽和恐惧夺走了我的优势。我想着我的母亲,

这才能让自己迈动步子,一步接一步地往前走。

当我走得更近些的时候,我看到了门里贴着的那张告示。那是一张手写的,写在深粉红色的纸张上的告示,上面说舞蹈教室因为春假

而暂时关闭。我伸手去摸扶手,警惕地拧动它。门没锁。我强迫自己稳住呼吸,然后打开了门。

大厅里阴暗又空旷,很是凉爽,空调嗡嗡响着。 那些塑料扶手椅靠墙叠放着,地毯闻起来像是洗发水的味道。西面的舞蹈室里很暗

,我能从那扇敞开的观察窗里看到那整个房间。东边的那间更大的舞蹈室的灯亮着,但那边的窗子的帘子拉了下来。

恐惧牢牢地抓住我,我简直要被困在其中了。我没法让自己迈动步子。然后,我妈妈的声音在大喊着。

“贝拉?贝拉?”一模一样的充满了竭斯底里的恐惧的声音。我奋力冲向那扇门,冲向她的声音。
=====================

From the corner of my eye, I could almost see my mother standing in the
shade of the big eucalyptus tree where I'd played as a child. Or kneeling

by the little plot of dirt around the mailbox, the cemetery of all the
flowers she'd tried to grow. The memories were better than any reality I
would see today. But I raced away from them, toward the corner, leaving
everything behind me.

I felt so slow, like I was running through wet sand — I couldn't seem to
get enough purchase from the concrete. I tripped several times, once
falling, catching myself with my hands, scraping them on the sidewalk,
and then lurching up to plunge forward again. But at last I made it to
the corner. Just another street now; I ran, sweat pouring down my face,
gasping. The sun was hot on my skin, too bright as it bounced off the
white concrete and blinded me. I felt dangerously exposed. More fiercely
than I would have dreamed I was capable of, I wished for the green,
protective forests of Forks… of home.

When I rounded the last corner, onto Cactus, I could see the studio,
looking just as I remembered it. The parking lot in front was empty, the
vertical blinds in all the windows drawn. I couldn't run anymore — I
couldn't breathe; exertion and fear had gotten the best of me. I thought
of my mother to keep my feet moving, one in front of the other.

As I got closer, I could see the sign inside the door. It was handwritten
on hot pink **; it said the dance studio was closed for spring break.
I touched the handle, tugged on it cautiously. It was unlocked. I fought
to catch my breath, and opened the door.

The lobby was dark and empty, cool, the air conditioner thrumming. The
plastic molded chairs were stacked along the walls, and the carpet
smelled like shampoo. The west dance floor was dark, I could see through
the open viewing window. The east dance floor, the bigger room, was lit.
But the blinds were closed on the window.

Terror seized me so strongly that I was literally trapped by it. I
couldn't make my feet move forward.

And then my mother's voice called.

"Bella? Bella?" That same tone of hysterical panic. I sprinted to the
door, to the sound of her voice.


回复 支持 反对

使用道具 举报

379#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“贝拉,你吓坏我了!你可不能再这样对我了!”当我奔进那间长长的,天花板很高的房间时,她的声音继续说着。

我环顾四周,试图找出她的声音是在哪里发出来的。我听到了她的笑声,急忙转过去面向她的声音。
她在那里,在电视屏幕上,如释重负地抚弄着我的发。那是在感恩节,我那时十二岁。我们去看住在加利福尼亚的外祖母,那是在

她去世的前一年。有一天我们去了海滩,我靠得离码头的边缘太远了。她看到我的脚有些不稳,试图抓住我让我保持平衡。“贝拉?

贝拉?”她惊恐地冲我大喊。

然后,电视机屏幕变成了蓝屏。

我慢慢地转过身去。他一动不动地站在后面的那个出口前,所以起初我完全没有注意到他。他手里拿着一只遥控器。我们久久地凝望

着彼此,然后,他笑了。

他向我走来,走到离我很近的地方,然后从我身旁走过去,把遥控器放到录像机旁。我小心地转过身去看着他。

“我对此事很抱歉,贝拉,但你的母亲并没有真的被牵扯进来,这不是更好吗?”

他的声音既谦恭又友好。

忽然间,这个事实向我迎头击下。我的母亲安全了。她还在佛罗里达。她从没接到我的留言。她从没被我眼前这张异常苍白的脸上那

双阴暗的血红双眼所吓到。她安全了。

“是的,”我答道。我的声音里渗满了宽慰。

“你听起来并没有因为我欺骗你而生气。”

“我没有。”我突如其来的情绪高涨让我勇敢了起来。现在这件事还重要吗?一切很快就要结束了。查理和妈妈永远不会受到伤害,

永远不必恐惧。我感到一阵头晕目眩。我脑子里的某些善于推理的部分警告我,我现在很危险,很有可能会因为压力的骤然消失而崩

溃掉。

“真奇怪。你就是这个意思。”他阴暗的眼睛饶有趣味地估量着我。他的虹膜几近黑色,仅仅是在虹膜边缘才有一丝深红色。口渴。

“我给你那个古怪的巫会送上这样一份大礼,你这个人类一定会很感兴趣的。我猜,通过观察你,我看到了一场精彩的演出。这实在

很惊人——你们中的一些人完全没有注意到你的私心。”
他站在离我只有几英尺远的地方,交叠着双臂,好奇地看着我。他的表情和站姿没有透露出半点威胁的意味。他真的相貌平平,五官

和身材都没有任何特别之处。只有那雪白的肌肤,还有我已经被培养得开始习惯了的有着黑眼圈的眼睛,他穿着一件淡蓝色的长袖恤

衫,还有一条褪了色的蓝色牛仔裤。

“我猜,你会告诉我,你的男朋友会为你复仇的?”他问道,对我来说,他看上去满怀希望。

“不,我不这样认为。至少,我告诉过他不要这样做。”

“那么,他的回答是什么?”

“我不知道。”与这个优雅的捕猎者交谈轻松得有些奇怪。“我给他留了一封信。”
“真浪漫,最后的一封信。你认为他会遵守信中的内容吗?”他的声音听起来生硬了些,一丝讽刺破坏了他礼貌的语气。

“我希望他会。”

“呃嗯。好吧,那么我们的愿望很不一致。你看,这太容易了,太快了些。老实说,我有点失望。我本来还期待着更大的挑战。可到

头来,我只需要一点运气。”

我沉默地等待着。
===========================

"Bella, you scared me! Don't you ever do that to me again!" Her voice
continued as I ran into the long, high-ceilinged room.

I stared around me, trying to find where her voice was coming from. I
heard her laugh, and I whirled to the sound.

There she was, on the TV screen, tousling my hair in relief. It was
Thanksgiving, and I was twelve. We'd gone to see my grandmother in
California, the last year before she died. We went to the beach one day,
and I'd leaned too far over the edge of the pier. She'd seen my feet
flailing, trying to reclaim my balance. "Bella? Bella?" she'd called to
me in fear.

And then the TV screen was blue.

I turned slowly. He was standing very still by the back exit, so still I
hadn't noticed him at first. In his hand was a remote control. We stared
at each other for a long moment, and then he smiled.

He walked toward me, quite close, and then passed me to put the remote
down next to the VCR. I turned carefully to watch him.

"Sorry about that, Bella, but isn't it better that your mother didn't
really have to be involved in all this?" His voice was courteous, kind.

And suddenly it hit me. My mother was safe. She was still in Florida.
She'd never gotten my message. She'd never been terrified by the dark red
eyes in the abnormally pale face before me. She was safe.

"Yes," I answered, my voice saturated with relief.

"You don't sound angry that I tricked you."

"I'm not." My sudden high made me brave. What did it matter now? It would
soon be over. Charlie and Mom would never be harmed, would never have to
fear. I felt almost giddy. Some analytical part of my mind warned me that
I was dangerously close to snapping from the stress.

"How odd. You really mean it." His dark eyes assessed me with interest.
The irises were nearly black, just a hint of ruby around the edges.
Thirsty. "I will give your strange coven this much, you humans can be
quite interesting. I guess I can see the draw of observing you. It's
amazing — some of you seem to have no sense of your own self-interest at
all."

He was standing a few feet away from me, arms folded, looking at me
curiously. There was no menace in his face or stance. He was so very
average-looking, nothing remarkable about his face or body at all. Just
the white skin, the circled eyes I'd grown so used to. He wore a pale
blue, long-sleeved shirt and faded blue jeans.

"I suppose you're going to tell me that your boyfriend will avenge you?"
he asked, hopefully it seemed to me.

"No, I don't think so. At least, I asked him not to."

"And what was his reply to that?"

"I don't know." It was strangely easy to converse with this genteel
hunter. "I left him a letter."

"How romantic, a last letter. And do you think he will honor it?" His
voice was just a little harder now, a hint of sarcasm marring his polite
tone.

"I hope so."

"Hmmm. Well, our hopes differ then. You see, this was all just a little
too easy, too quick. To be quite honest, I'm disappointed. I expected a
much greater challenge. And, after all, I only needed a little luck."

I waited in silence.


回复 支持 反对

使用道具 举报

380#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“在维多利亚没法靠近你父亲的时候,我让她找出更多关于你的信息。在我能够舒舒服服地在我选中的地方等着你的时候,就没有必

要满世界地追着你跑了。所以,在我和维多利亚聊过以后,我决定来凤凰城拜访一下你母亲。我听到你说你要回家。起初,我从没想

过你确实是这样做的。但之后我起了疑心。人类很容易被预测。他们喜欢待在熟悉的地方,安全的地方。这实在是个完美的做法,躲

到你最不可能去躲藏的地方——你说你会去的地方。

不过,当然,我没法确定,这只是一种直觉。我通常能从我所狩猎的猎物身上得到感觉,这是一种第六感,如果你愿意这样称呼的话

。能拿到你的门牌号对我来说很有用,但就我所知,你也可能在南极洲。如果你不在附近的话,这个游戏就没有意义了。

然后,你的男朋友坐上了飞往凤凰城的航班。很自然地,维多利亚把这件事告诉了我。在这场游戏里有这么多的玩家,我不可能是孤

军奋战。所以,这些讯息告诉了我我所希望的事情,你终究是在这里。我做好了准备。我看完了你那些迷人的家庭录像。然后,只剩

下虚张声势的问题。

你知道,这一切来得太容易了,完全没有达到我的标准。所以,你看,我很希望你对你男朋友的判断是错误的。他叫爱德华,对吧?


我没有回答。那种虚张声势的作用正在逐渐消失。我感觉到,他即将结束他贪婪的注视。无论如何,那不是冲着我来的。击败我,

这个脆弱的人类,不能给他任何荣耀。

“你是否会,很介意,如果我用自己的方式留一封短信给你的爱德华?”

他后退一步,拿起一部原本被小心地放在立体声音响上的巴掌大小的数码摄像机。一点小小的红光显示着它一直开着。他调整了几下

,把镜框调大。我震惊地看着他。

“我很抱歉,但我不认为在他看过这些以后,还能抵御住猎杀我的愿望。而且我也不想让他错过任何细节。当然,这一切都是为了他

。你不过是个人类,一个很不幸出现在错误的时间,错误的地点的人类。而且无可辩驳地,和一群错误的人待在了一起,我得加上这

一句。”

他向我走过来,微笑着。“在我们开始以前……”

===========================

"When Victoria couldn't get to your father, I had her find out more about
you. There was no sense in running all over the planet chasing you down
when I could comfortably wait for you in a place of my choosing. So,
after I talked to Victoria, I decided to come to Phoenix to pay your
mother a visit. I'd heard you say you were going home. At first, I never
dreamed you meant it. But then I wondered. Humans can be very
predictable; they like to be somewhere familiar, somewhere safe. And
wouldn't it be the perfect ploy, to go to the last place you should be
when you're hiding — the place that you said you'd be.

"But of course I wasn't sure, it was just a hunch. I usually get a
feeling about the prey that I'm hunting, a sixth sense, if you will. I
listened to your message when I got to your mother's house, but of course
I couldn't be sure where you'd called from. It was very useful to have
your number, but you could have been in Antarctica for all I knew, and
the game wouldn't work unless you were close by.

"Then your boyfriend got on a plane to Phoenix. Victoria was monitoring
them for me, naturally; in a game with this many players, I couldn't be
working alone. And so they told me what I'd hoped, that you were here
after all. I was prepared; I'd already been through your charming home
movies. And then it was simply a matter of the bluff.

"Very easy, you know, not really up to my standards. So, you see, I'm
hoping you're wrong about your boyfriend. Edward, isn't it?"

I didn't answer. The bravado was wearing off. I sensed that he was coming
to the end of his gloat. It wasn't meant for me anyway. There was no
glory in beating me, a weak human.

"Would you mind, very much, if I left a little letter of my own for your
Edward?"

He took a step back and touched a palm-sized digital video camera
balanced carefully on top of the stereo. A small red light indicated that
it was already running. He adjusted it a few times, widened the frame. I
stared at him in horror.

"I'm sorry, but I just don't think he'll be able to resist hunting me
after he watches this. And I wouldn't want him to miss anything. It was
all for him, of course. You're simply a human, who unfortunately was in
the wrong place, at the wrong time, and indisputably running with the
wrong crowd, I might add."

He stepped toward me, smiling. "Before we begin…"


回复 支持 反对

使用道具 举报

381#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

当他说话的时候,我感觉到胃里一阵恶心。这是我完全没有预料到的情况。

“我只是想要踩到他痛处,只要一点点。自始至终答案都是这个,我真担心爱德华看出这一点,然后毁掉我的乐趣。这以前发生过一

次,哦,是很多年以前。有一次,也是唯一的一次,我的猎物从我面前逃开了。”

“你看,那个愚蠢地喜欢着那个弱小的受害者的吸血鬼做出了你的爱德华因为太软弱而没法做出的选择。当那个老家伙知道我正追捕

着他的小朋友时,他把她从他工作的那家收容所里偷了出来——我从来都弄不明白这一点,有些吸血鬼似乎就是痴迷于和你们人类为

伍——他一把她放出来,立刻就让她安全了。她甚至没有注意到那种痛苦,可怜的小家伙。她被关在那间黑窟窿般的单人牢房里关太

久了。如果是更早的一百年以前她一定会因为她的预知能力而被放到柴堆上烧死。但在十九世纪二十年代仅仅是收容所和休克疗法。

当她睁开眼睛,因为自己的新生而格外强壮时,她看上去似乎此前从没见过太阳。那个老吸血鬼把她变成了一个强壮的新生吸血鬼,

然后我再也没有理由靠近她了。”他叹了口气。“作为报复,我干掉了那个老家伙。”

“爱丽丝。”我震惊地压低声音说道。
“是的,你的那位小朋友。当我在空地上看到她时,我很是惊讶。所以我猜她的巫会应当能从这个经历中得到一些安慰。我得到了你

,但他们得到了她。唯一一个从我身边逃脱的受害者,确实是个纪念品,真的。”

“她闻起来确实很美味。我依然感到后悔,我没来得及尝一口……她闻起来甚至比你还好。对不起——我不是有意要冒犯你的。你闻

起来确实不错。花香的味道,不知怎的……”

他向我走了一步,但仍保持着几英寸的距离。他拿起我的一缕头发,优雅地轻嗅着。然后,他温柔地把那缕头发放回原处,我感觉到

他冰冷的指尖触到了我的喉咙。他用一根拇指飞快地轻拍了一下我的脸颊,脸上写满了好奇。我迫切地想要逃开,但我僵住了。我甚

至没法退缩。

=======================

I felt a curl of nausea in the pit of my stomach as he spoke. This was
something I had not anticipated.

"I would just like to rub it in, just a little bit. The answer was there
all along, and I was so afraid Edward would see that and ruin my fun. It
happened once, oh, ages ago. The one and only time my prey escaped me.

"You see, the vampire who was so stupidly fond of this little victim made
the choice that your Edward was too weak to make. When the old one knew I
was after his little friend, he stole her from the asylum where he worked
— I never will understand the obsession some vampires seem to form with
you humans — and as soon as he freed her he made her safe. She didn't
even seem to notice the pain, poor little creature. She'd been stuck in
that black hole of a cell for so long. A hundred years earlier and she
would have been burned at the stake for her visions. In the
nineteen-twenties it was the asylum and the shock treatments. When she
opened her eyes, strong with her fresh youth, it was like she'd never
seen the sun before. The old vampire made her a strong new vampire, and
there was no reason for me to touch her then." He sighed. "I destroyed
the old one in vengeance."

"Alice," I breathed, astonished.

"Yes, your little friend. I was surprised to see her in the clearing. So
I guess her coven ought to be able to derive some comfort from this
experience. I get you, but they get her. The one victim who escaped me,
quite an honor, actually.

"And she did smell so delicious. I still regret that I never got to
taste… She smelled even better than you do. Sorry — I don't mean to be
offensive. You have a very nice smell. Floral, somehow…"

He took another step toward me, till he was just inches away. He lifted a
lock of my hair and sniffed at it delicately. Then he gently patted the
strand back into place, and I felt his cool fingertips against my throat.
He reached up to stroke my cheek once quickly with his thumb, his face
curious. I wanted so badly to run, but I was frozen. I couldn't even
flinch away.


回复 支持 反对

使用道具 举报

382#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“不,”他放下手,低声地自言自语道。“我不明白。”他叹了口气。“好吧,我猜我们还是把剩下的事情做完吧。然后我就能打电

话给你的朋友们,告诉他们在哪里能找到你,还有我小小的留言。”

现在我真的恶心起来了。我的痛苦源于我在他眼中所看到的一切。对他来说,仅仅是赢得游戏,吃饱喝足然后离开是远远不够的。事

情不会像我指望的那样迅速地结束。我的膝盖开始颤抖,我害怕自己就要倒下去了。

他退回去,开始警惕地围着我绕圈,就好像他是在试图给博物馆的一尊雕像取一个更好的镜头一样。当他决定开始的地点的时候,他

的脸依然坦率又友好。
然后他猛然俯下身去,变成我能认得出的那种蜷伏的姿势,他愉快的微笑越笑越开,慢慢张大着嘴,最终那不再是一个微笑,而是歪

曲着嘴唇露出牙齿的姿势,他的牙齿全部露了出来,闪耀着光。

我没法控制住自己——我想要逃跑。尽管我知道这根本没用,我的膝盖依然虚软着,恐惧还是控制了一切,我向紧急出口冲去。

只一瞬间,他就冲到了我面前。我甚至没看出他袭来的是手还是脚,这一切发生得太快了。一记粉碎性的重击砸到了我的胸口——我

感觉到自己向后飞去,然后听到了我的头砸到镜子上的撞击声。玻璃被撞得变了形,几片碎片掉落下来,散落在我身后的地板上。

我被吓得甚至感受不到疼痛。我甚至没法呼吸。

他慢慢地向我走来。

“效果很好。”他说着,审视着支离破碎的玻璃,声音又友好起来。“我觉得这房间对我的小短片来说很有戏剧性的视觉效果。这就

是为什么我选择在这里见你。这里棒极了,不是吗?”

我不去理会他,手脚并用地向另一扇门跑去。

=====================

"No," he murmured to himself as he dropped his hand, "I don't
understand." He sighed. "Well, I suppose we should get on with it. And
then I can call your friends and tell them where to find you, and my
little message."

I was definitely sick now. There was pain coming, I could see it in his
eyes. It wouldn't be enough for him to win, to feed and go. There would
be no quick end like I'd been counting on. My knees began to shake, and I
was afraid I was going to fall.

He stepped back, and began to circle, casually, as if he were trying to
get a better view of a statue in a museum. His face was still open and
friendly as he decided where to start.

Then he slumped forward, into a crouch I recognized, and his pleasant
smile slowly widened, grew, till it wasn't a smile at all but a
contortion of teeth, exposed and glistening.

I couldn't help myself— I tried to run. As useless as I knew it would be,
as weak as my knees already were, panic took over and I bolted for the
emergency door.

He was in front of me in a flash. I didn't see if he used his hand or his
foot, it was too fast. A crushing blow struck my chest — I felt myself
flying backward, and then heard the crunch as my head bashed into the
mirrors. The glass buckled, some of the pieces shattering and splintering
on the floor beside me.

I was too stunned to feel the pain. I couldn't breathe yet.

He walked toward me slowly.

"That's a very nice effect," he said, examining the mess of glass, his
voice friendly again. "I thought this room would be visually dramatic for
my little film. That's why I picked this place to meet you. It's perfect,
isn't it?"

I ignored him, scrambling on my hands and knees, crawling toward the
other door.


回复 支持 反对

使用道具 举报

383#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他马上超越了我。他的脚重重地踩在了我的大腿上。在我感觉到以前,我听到了那恶心的断裂声了。然后,我确实感觉到了,我甚至

没法咽回自己极其痛苦的尖叫。我回过身去够自己的腿,他站在我身上,微笑着。

“你想要重新考虑一下你最后的请求吗?”他愉快地问道。他的脚趾推了推我骨折了的腿,我听到了一阵刺骨的尖叫。我震惊地意识

到,那声尖叫是我自己发出的。

“你真的不愿意让爱德华试图来找我吗?”他催促着。

“不,”我用嘶哑的声音大喊着。“不,爱德华,不要——”然后某个东西撞上我的脸,把我击回那面破碎的镜子上。

除了腿上的疼痛之外,我还感觉到了玻璃扎进我的头皮的尖锐的刺痛。然后一种温暖的液体以惊人的速度从我的头发里流下来。我感

觉到它浸湿了我肩上的恤衫,我听到它滴落在木地板上的声音。它的味道让我的胃痉挛起来。
在头昏目眩和恶心反胃之中,我看到了某件事情,这突然给了我最后一丝希望。他原本十分专注的眼神里,现在燃起了一种失控的

渴望。那些血染红了我雪白的恤衫,飞快地汇聚在地板上,让他因为口渴而疯狂起来。不管他最初的目的是什么,他再也没法做到了



让一切快点结束,是我现在全部的愿望。从我的头上流下的鲜血带走了我的意识。我渐渐闭上了眼睛。

仿佛置身在水底,我听到了猎食者的最后一声咆哮。我的视野变成了长长的隧道,我能看到,在隧道的另一端,他黑色的身影正向我

扑过来。我用尽最后一点力气,本能地举起手护住自己的脸。我闭上了眼睛,感觉自己像在漂浮着。

=========================

He was over me at once, his foot stepping down hard on my leg. I heard
the sickening snap before I felt it. But then I did feel it, and I
couldn't hold back my scream of agony. I twisted up to reach for my leg,
and he was standing over me, smiling.

"Would you like to rethink your last request?" he asked pleasantly. His
toe nudged my broken leg and I heard a piercing scream. With a shock, I
realized it was mine.

"Wouldn't you rather have Edward try to find me?" he prompted.

"No!" I croaked. "No, Edward, don't—" And then something smashed into my
face, throwing me back into the broken mirrors.

Over the pain of my leg, I felt the sharp rip across my scalp where the
glass cut into it. And then the warm wetness began to spread through my
hair with alarming speed. I could feel it soaking the shoulder of my
shirt, hear it dripping on the wood below. The smell of it twisted my
stomach.

Through the nausea and dizziness I saw something that gave me a sudden,
final shred of hope. His eyes, merely intent before, now burned with an
uncontrollable need. The blood — spreading crimson across my white shirt,
pooling rapidly on the floor — was driving him mad with thirst. No matter
his original intentions, he couldn't draw this out much longer.

Let it be quick now, was all I could hope as the flow of blood from my
head 禁用词语ed my consciousness away with it. My eyes were closing.

I heard, as if from underwater, the final growl of the hunter. I could
see, through the long tunnels my eyes had become, his dark shape coming
toward me. With my last effort, my hand instinctively raised to protect
my face. My eyes closed, and I drifted.


回复 支持 反对

使用道具 举报

384#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

第二十三章 天使

当我感觉自己在漂浮的时候,我做梦了。

当我漂浮着,沉入黑暗的水底的时候,我听到了我的脑子所能想象到的最令我愉快的声音——美丽的,令人振奋的声音,尽管它听起来是那么的吓人。那是另一阵咆哮声,一阵更加深邃的,更加野蛮的,充满狂怒咆哮。

我被举起的手臂上传来的剧烈的疼痛拉了回来,几乎要回到水面上了。但我的意识依然涣散着,没法让自己睁开眼睛。

然后,我知道自己已经死了。

因为,透过厚重的水面,我听到了一个天使的声音,他正呼唤着我的名字,呼唤我到达我唯一想要的天堂。

“哦不,贝拉,不!”天使的声音惊恐地大喊着。

在那充满渴望的声音背后,是另外一种嘈杂的声音——一阵我的脑子努力回避着的,吓人的骚动。一个**的男低音咆哮着,一阵可怕的咔嚓声,然后是一声高亢的哀号,忽然间中断了……

我试图不去理会那些噪音,把注意力集中到天使的声音上。

“贝拉,求你了!贝拉,听我说话,求你了,求你了,贝拉,求你了!”他恳求着。

好的。我想这样说。无论你想说什么。但我找不到我的嘴唇。

“卡莱尔!”那个天使呼喊着,完美的声音里充满了痛苦。“贝拉,贝拉,不,哦求你了,不,不!”那个天使无泪地哭泣着,哭得支离破碎。

天使不应该哭泣的,这不对。我试图找到他,告诉他一切都很好,但这水太深了,水重重地压在我身上,我没法呼吸了。

还有另外一种压力刺激着我的头。是一种疼痛。然后,当这种疼痛冲破黑暗向我袭来时,另一阵疼痛袭来,是更加强烈的痛楚。我尖叫起来,喘息着,冲出了那个黑暗的池子。

================================
23. THE ANGEL


As I drifted, I dreamed.

Where I floated, under the dark water, I heard the happiest sound my mind
could conjure up — as beautiful, as uplifting, as it was ghastly. It was
another snarl; a deeper, wilder roar that rang with fury.

I was brought back, almost to the su**ce, by a sharp pain slashing my

upraised hand, but I couldn't find my way back far enough to open my eyes.

And then I knew I was dead.

Because, through the heavy water, I heard the sound of an angel calling
my name, calling me to the only heaven I wanted.

"Oh no, Bella, no!" the angel's voice cried in horror.

Behind that longed-for sound was another noise — an awful tumult that my
mind shied away from. A vicious bass growling, a shocking snapping sound,
and a high keening, suddenly breaking off…

I tried to concentrate on the angel's voice instead.

"Bella, please! Bella, listen to me, please, please, Bella, please!" he
begged.

Yes, I wanted to say. Anything. But I couldn't find my lips.

"Carlisle!" the angel called, agony in his perfect voice. "Bella, Bella,
no, oh please, no, no!" And the angel was sobbing tearless, broken sobs.

The angel shouldn't weep, it was wrong. I tried to find him, to tell him
everything was fine, but the water was so deep, it was pressing on me,
and I couldn't breathe.

There was a point of pressure against my head. It hurt. Then, as that
pain broke through the darkness to me, other pains came, stronger pains.
I cried out, gasping, breaking through the dark pool.


回复 支持 反对

使用道具 举报

385#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“贝拉!”天使大喊道。

“她有点失血过多,但她的头伤得并不重。”一个冷静的声音告诉我。“当心她的腿,它折断了。”

一声狂怒的咆哮被天使死死咬在唇边。

我感到身体的一侧有一种钻心的疼痛。我不可能是在天堂,不是吗?这里太痛苦了。

“还有一些毒液,我想。”那个有条不紊的声音继续说着。

但那种尖锐的疼痛正渐渐褪去。我又感到了一种新疼痛,我的手上传来一种灼烧的疼痛,这种痛楚比其他任何别的疼痛都要强烈。

某人正灼烧着我。

“爱德华。”我试图告诉他,但我的声音是那么的沉重和迟缓。我甚至听不懂自己在说什么。

“贝拉,你会好起来的。你能听到我说话吗,贝拉?我爱你!”

“爱德华。”我又试了一次。我的声音清楚一点了。

“是的,我在这儿。”

“很痛。”我耳语着。

“我知道,贝拉,我知道”——然后,他的声音离我而去,显得很痛苦——“你不能做点什么吗?”

“请你去拿我的包……屏住呼吸,爱丽丝,这会很管用。”卡莱尔保证道

“爱丽丝?”我低吟着。

“她在这里。她知道上哪儿找你。”


================================

"Bella!" the angel cried.

"She's lost some blood, but the head wound isn't deep," a calm voice
informed me. "Watch out for her leg, it's broken."

A howl of rage strangled on the angel's lips.

I felt a sharp stab in my side. This couldn't be heaven, could it? There
was too much pain for that.

"Some ribs, too, I think," the methodical voice continued.

But the sharp pains were fading. There was a new pain, a scalding pain in
my hand that was overshadowing everything else.

Someone was burning me.

"Edward." I tried to tell him, but my voice was so heavy and slow. I
couldn't understand myself.

"Bella, you're going to be fine. Can you hear me, Bella? I love you."

"Edward," I tried again. My voice was a little clearer.

"Yes, I'm here."

"It hurts," I whimpered.

"I know, Bella, I know" — and then, away from me, anguished — "can't you
do anything?"

"My bag, please… Hold your breath, Alice, it will help," Carlisle
promised.

"Alice?" I groaned.

"She's here, she knew where to find you."


回复 支持 反对

使用道具 举报

386#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“我的手很痛。”我试图告诉他。

“我知道,贝拉。卡莱尔会给你注射一点东西,给你止痛。”

“我的手在燃烧!”我尖叫着,最终挣脱了最后一点黑暗,我的眼睛颤抖着睁开了。我看不见他的脸,某些阴暗而温暖的东西遮蔽了我的视线。他们为什么能看着火焰,把它扑灭呢?

他的声音听起来吓坏了。“贝拉?”

“火!快来人把火扑灭!”我尖叫着,火焰灼烧着我。

“卡莱尔!她的手!”

“他咬了她。”卡莱尔的声音不再平静,开始惶恐起来。

我听到爱德华恐惧地屏住了呼吸。

“爱德华,你必须这样做。”那是爱丽丝的声音,就在靠近我头部的地方传来。冰冷的指尖轻轻抹去了我眼角的泪珠。

“不!”他吼道。

“爱丽丝。”我呻吟着。

“这也许是个机会。”卡莱尔说道。

“什么?”爱德华恳求着。

“看你能否把毒液吸出来。这个伤口相当干净。”卡莱尔说话时,我能感到我的头部传来的压迫感,某种东西正戳探着,牵扯着我的头皮。但这种痛楚消失在了火焰带来的疼痛中。

“这会有用吗?”爱丽丝的声音听起来很紧张。

================================

"My hand hurts," I tried to tell him.

"I know, Bella. Carlisle will give you something, it will stop."

"My hand is burning!" I screamed, finally breaking through the last of
the darkness, my eyes fluttering open. I couldn't see his face, something
dark and warm was clouding my eyes. Why couldn't they see the fire and
put it out?

His voice was frightened. "Bella?"

"The fire! Someone stop the fire!" I screamed as it burned me.

"Carlisle! Her hand!"

"He bit her." Carlisle's voice was no longer calm, it was appalled.

I heard Edward catch his breath in horror.

"Edward, you have to do it." It was Alice's voice, close by my head. Cool
fingers brushed at the wetness in my eyes.

"No!" he bellowed.

"Alice," I moaned.

"There may be a chance," Carlisle said.

"What?" Edward begged.

"See if you can 禁用词语 the venom back out. The wound is fairly clean." As
Carlisle spoke, I could feel more pressure on my head, something poking
and pulling at my scalp. The pain of it was lost in the pain of the fire.

"Will that work?" Alice's voice was strained.


回复 支持 反对

使用道具 举报

387#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“我不知道。”卡莱尔说道。“但我们得抓紧时间。”

“卡莱尔,我……”爱德华迟疑着。“我不知道自己能否做到。”痛苦再次出现在了他美丽的声音里。

“总之,这得由你来决定,爱德华。我帮不了你。如果你打算从她手上把毒血吸掉的话,我得让这里止血。”

我困住那阵炽热的折磨中,痛苦地翻滚着,这个举动让我腿上的疼痛若隐若现,这简直令人厌恶。

“爱德华!”我尖叫着。我发觉自己的眼睛又闭上了。我睁开双眼,不顾一切地想要找到他的脸,然后,我找到他了。我终于看到了他那完美的面孔,他正注视着我,他的五官扭曲成一张写满了犹豫和痛苦的面具。

“爱丽丝,给我点东西固定她的腿!”卡莱尔向我俯下身来,在我的头上忙碌着。“爱德华,你必须现在就做,否则就太迟了。”

爱德华的脸上写满了挣扎。我看着他的眼睛,他眼里的犹疑迅速被炽烈的决定所取代。他的下巴绷紧了。我感觉到他冰冷有力的手指落在我灼烧着的手上,把它按好。然后,他向我的手俯下头去,他冰冷的唇压在了我的肌肤上。

起初,疼痛变得更加剧烈了。我尖叫着,挣脱了他冰冷的手,但他把我拽了回来。我听到了爱丽丝的声音,她试图让我冷静下来。某个沉重的东西把我的腿压在了地板上,而卡莱尔用他石头般的双臂钳紧了我的头。

然后,慢慢地,我的翻滚渐渐平息下来,我的手变得越来越麻木。火焰慢慢地褪去,集中在了一个更小的点上。

我感觉到,随着疼痛渐渐消失,我的意识也渐渐淡薄起来。我怕再次落入那黑暗的水中,害怕自己会在黑暗中失去他。

“爱德华。”我试图说话,但我根本听不见自己的声音。他们能听见我的声音。

“他就在这里,贝拉。”

“留下来,爱德华,留下来陪我……”

“我会的。”他的声音很紧张,但不知怎的,却洋溢着某种胜利的喜悦。

我心满意足地叹息着。火焰消失了。别的痛楚被一阵席卷我全身的睡意所削弱了。

================================

"I don't know," Carlisle said. "But we have to hurry."

"Carlisle, I…" Edward hesitated. "I don't know if I can do that." There
was agony in his beautiful voice again.

"It's your decision, Edward, either way. I can't help you. I have to get
this bleeding stopped here if you're going to be taking blood from her
hand."

I writhed in the grip of the fiery torture, the movement making the pain
in my leg flare sickeningly.

"Edward!" I screamed. I realized my eyes were closed again. I opened
them, desperate to find his face. And I found him. Finally, I could see
his perfect face, staring at me, twisted into a mask of indecision and
pain.

"Alice, get me something to brace her leg!" Carlisle was bent over me,
working on my head. "Edward, you must do it now, or it will be too late."

Edward's face was drawn. I watched his eyes as the doubt was suddenly
replaced with a blazing determination. His jaw tightened. I felt his
cool, strong fingers on my burning hand, locking it in place. Then his
head bent over it, and his cold lips pressed against my skin.

At first the pain was worse. I screamed and thrashed against the cool
hands that held me back. I heard Alice's voice, trying to calm me.
Something heavy held my leg to the floor, and Carlisle had my head locked
in the vise of his stone arms.

Then, slowly, my writhing calmed as my hand grew more and more numb. The
fire was dulling, focusing into an ever-smaller point.

I felt my consciousness slipping as the pain subsided. I was afraid to
fall into the black waters again, afraid I would lose him in the darkness.

"Edward," I tried to say, but I couldn't hear my voice. They could hear
me.

"He's right here, Bella."

"Stay, Edward, stay with me…"

"I will." His voice was strained, but somehow triumphant.

I sighed contentedly. The fire was gone, the other pains dulled by a
sleepiness seeping through my body.


回复 支持 反对

使用道具 举报

388#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“都吸出来了吗?”卡莱尔从远处的某个地方问道。

“她的血尝起来很干净。”爱德华安静地说道。“我能尝到马啡的味道。”

“贝拉?”卡莱尔向我喊道。

我试图回答。“嗯?”

“火焰消失了吗?”

“是的。”我叹息着。“谢谢你,爱德华。”

“我爱你。”他答道。

“我知道。”我低声说着,感到那么的疲惫。

我听到了在这世界上我最爱的声音:爱德华安静的笑声,他的声音因为宽慰而有些无力。

“贝拉?”卡莱尔又问道。

我皱起了眉头。我只想睡觉。“什么?”

“你母亲在哪里?”

“在佛罗里达。”我叹了口气。“他骗了我,爱德华。他看了我们的录像。”我声音里的愤怒微弱得可悲。

但这提醒了我。

“爱丽丝。”我试图睁开眼睛。“爱丽丝,那段视频——他认识你,爱丽丝,他知道你从哪里来。”我刻意说得紧迫些,但我的声音太虚弱了。“我闻到了汽油的味道。”我补充道,惊讶穿透了我脑海里的薄雾。

“是时候挪动她了。”卡莱尔说道。

“不,我只想睡觉。”我抱怨道。

“你尽管睡,甜心,我会抱着你的。”爱德华安抚着我。

然后,我落入了他的环抱,就好像躺在摇篮里一样,紧贴着他的胸膛——我在漂浮着,所有的疼痛都消失了。

“睡吧,贝拉。”这是我所听到的最后一句话。

================================

"Is it all out?" Carlisle asked from somewhere far away.

"Her blood tastes clean," Edward said quietly. "I can taste the morphine."

"Bella?" Carlisle called to me.

I tried to answer. "Mmmmm?"

"Is the fire gone?"

"Yes," I sighed. "Thank you, Edward."

"I love you," he answered.

"I know," I breathed, so tired.

I heard my favorite sound in the world: Edward's quiet laugh, weak with
relief.

"Bella?" Carlisle asked again.

I frowned; I wanted to sleep. "What?"

"Where is your mother?"

"In Florida," I sighed. "He tricked me, Edward. He watched our videos."
The outrage in my voice was pitifully frail.

But that reminded me.

"Alice." I tried to open my eyes. "Alice, the video — he knew you, Alice,
he knew where you came from." I meant to speak urgently, but my voice was
feeble. "I smell gasoline," I added, surprised through the haze in my
brain.

"It's time to move her," Carlisle said.

"No, I want to sleep," I complained.

"You can sleep, sweetheart, I'll carry you," Edward soothed me.

And I was in his arms, cradled against his chest — floating, all the pain
gone.

"Sleep now, Bella" were the last words I heard.


回复 支持 反对

使用道具 举报

389#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

第二十四章 僵局

我睁开眼睛,对上了一盏明亮的白色的灯。我在一间陌生的房间里,一间全白的房间。我身边的墙上覆满了长长的垂直百叶窗。在我的头顶上,耀眼的灯光让我的视线模糊起来。我躺在一张硬邦邦的,很不平坦的床上,床边还装着栏杆。枕头很扁,凹凸不平。附近的某处传来了一阵恼人的蜂鸣声。我希望这意味着我还活着。死亡不应该这么不舒服。

我的手上插满了透明的软管,一根管子一样的东西缠在我的脸上,就在我的鼻子下方。我抬起手,想把它拿开。

“不,你不能。”冰冷的手指抓住了我的手。

“爱德华?”我稍稍转过头去,他的脸离我的脸只有数英寸远,他的下巴靠在了我的枕头的边缘。我再次意识到自己还活着,这一次还带着感激和兴高采烈的情绪。“哦,爱德华,我非常抱歉!”

“嘘,”他嘘声示意我安静下来。“现在一切都没事了。”

“发生了什么事?”我记不太清了,当我试图回想的时候,我的脑子抗拒着我。

“我来得太迟了。我本来很有可能赶不上的。”他耳语着,声音里充满了痛苦。

“我太蠢了,爱德华。我以为他抓住了我妈妈。”

“他欺骗了我们所有人。”

“我得打电话给查理和我妈妈。”我模模糊糊地意识到这一点。

“爱丽丝打过电话了。蕾妮就在这里——嗯,在这间医院里。她现在去吃点东西了。”

“她在这里?”我试图坐起来,但我的脑子晕得更厉害了,他的手温柔地把我推回枕头上去。

“她很快就会回来的,”他保证道。“而且你得一动不动得待在这里。”

================================

24. AN IMPASSE

My eyes opened to a bright, white light. I was in an unfamiliar room, a
white room. The wall beside me was covered in long vertical blinds; over
my head, the glaring lights blinded me. I was propped up on a hard,
uneven bed — a bed with rails. The pillows were flat and lumpy. There was
an annoying beeping sound somewhere close by. I hoped that meant I was
still alive. Death shouldn't be this uncomfortable.

My hands were all twisted up with clear tubes, and something was taped

across my face, under my nose. I lifted my hand to rip it off.

"No, you don't." And cool fingers caught my hand.

"Edward?" I turned my head slightly, and his exquisite face was just
inches from mine, his chin resting on the edge of my pillow. I realized
again that I was alive, this time with gratitude and elation. "Oh,
Edward, I'm so sorry!"

"Shhhh," he shushed me. "Everything's all right now."

"What happened?" I couldn't remember clearly, and my mind rebelled
against me as I tried to recall.

"I was almost too late. I could have been too late," he whispered, his
voice tormented.

"I was so stupid, Edward. I thought he had my mom."

"He tricked us all."

"I need to call Charlie and my mom," I realized through the haze.

"Alice called them. Renée is here — well, here in the hospital. She's
getting something to eat right now."

"She's here?" I tried to sit up, but the spinning in my head accelerated,
and his hand pushed me gently down onto the pillows.

"She'll be back soon," he promised. "And you need to stay still."


回复 支持 反对

使用道具 举报

390#
 楼主| 发表于 2009-9-3 18:02 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“可你是怎么告诉她的?”我惊慌失措地说道。我对被安抚丝毫不感兴趣。我妈妈在这里,而我正从一次吸血鬼的袭击下康复过来。

“为什么你要告诉她我在这里呢?”

“你从两截楼梯上掉了下来,撞破了窗子。”他顿了顿。“你得承认,这是有可能发生的。”

我叹了口气,这个动作让我隐隐作痛。我低下头,看着被单下的自己,那一团巨大的隆起是我的腿。

“我的情况有多糟?”我问道。

“你折断了一条腿,四根肋骨。你的头盖骨上有一些裂缝,你皮肤上每一英寸都伤痕累累。你还流了很多血。他们给你输了许多血。我不喜欢这样——这让你有一阵子闻起来都很不对劲。”

“这对你来说一定是个不错的变化。”

“不,我喜欢你的味道。”

“你做了什么?”我安静地问道。他立刻明白了我的意思。

“我不能肯定。”他看向别处,避开了我怀疑的眼睛。他从床上拿起我裹着纱布的手,温柔地握在自己手里,小心翼翼地避免扯断那根把我连到其中一台监视器上的电线。

我耐心地等着他没说完的话。

他叹了口气,依然拒绝对上我的目光。“我根本没办法……停下来。”他低声说道。“根本不可能。但我做到了。”他最终抬起头,几乎微笑起来。“我一定很爱你。”

“我尝起来跟闻起来一样好吗?”我报以一笑。笑容扯痛了我的脸。

“还要更好些——甚至比我想象过的还有好。”

“对不起。”我道歉道。

================================
"But what did you tell her?" I panicked. I had no interest in being
soothed. My mom was here and I was recovering from a vampire attack. "Why
did you tell her I'm here?"

"You fell down two flights of stairs and through a window." He paused.
"You have to admit, it could happen."

I sighed, and it hurt. I stared down at my body under the sheet, the huge
lump that was my leg.

"How bad am I?" I asked.

"You have a broken leg, four broken ribs, some cracks in your skull,
bruises covering every inch of your skin, and you've lost a lot of blood.
They gave you a few transfusions. I didn't like it — it made you smell
all wrong for a while."

"That must have been a nice change for you."

"No, I like how you smell."

"How did you do it?" I asked quietly. He knew what I meant at once.

"I'm not sure." He looked away from my wondering eyes, lifting my
gauze-wrapped hand from the bed and holding it gently in his, careful not
to disrupt the wire connecting me to one of the monitors.

I waited patiently for the rest.

He sighed without returning my gaze. "It was impossible… to stop," he
whispered. "Impossible. But I did." He looked up finally, with half a
smile. "I must love you."

"Don't I taste as good as I smell?" I smiled in response. That hurt my
face.

"Even better — better than I'd imagined."

"I'm sorry," I apologized.


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2024-12-27 20:08 , Processed in 0.070923 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表