设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿汤哥
打印 上一主题 下一主题

《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

[复制链接]
226#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:34 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“也许这个比喻不太恰当。也许克制自己不去喝白兰地太容易了。大概,我应该用瘾君子来代替酒鬼举例的。”

“那么你是在说,我是你个人品牌的海_落_因?”我揶揄着,试图让气氛轻松些。

他很快地笑了,似乎很感激我的努力。“是的,你确实是我个人品牌的海_落_因。”

“这种情况经常发生吗?”我问道。

他抬起头,越过树梢望着远处,思索着他的回答。

“我和我的兄弟们谈过这件事。”他依然看着远方。“对贾斯帕来说,你们中的每一个人都是一样的。他是最晚才加入我们的家族的。对他而言,单单是克制渴望就已经让他挣扎不已了。他还没有时间去体会不同的气味,不同的味道。”他很快地看向我,他的神情充满了歉意。

“对不起。”他说道。

“我不介意。请不用担心冒犯我,或者吓到我,或者诸如此类的事。那是你思考的方式。我能理解,或者至少我会试着去理解。随你用什么方式,只要能解释就行。”

他深吸了一口气,然后再次凝望着天空。

“所以贾斯帕不能肯定他是否遇到过这样的人”——他迟疑着,寻找着合适的词——“这样有吸引力,正如你之于我。这让我觉得这是不可能的。艾美特戒酒的时间更长一些,可以这么说,而他能理解我所说的意思。他说有两次,对他来说,一旦尝试,第二次的诱或就比上一次更为强烈。”

“那你呢?”

“从未试过。”
=================

"Maybe that's not the right comparison. Maybe it would be too easy to
turn down the brandy. Perhaps I should have made our alcoholic a heroin
addict instead."

"So what you're saying is, I'm your brand of heroin?" I teased, trying to
lighten the mood.

He smiled swiftly, seeming to appreciate my effort. "Yes, you are exactly
my brand of heroin."

"Does that happen often?" I asked.

He looked across the treetops, thinking through his response.

"I spoke to my brothers about it." He still stared into the distance. "To
Jasper, every one of you is much the same. He's the most recent to join
our family. It's a struggle for him to abstain at all. He hasn't had time
to grow sensitive to the differences in smell, in flavor." He glanced
swiftly at me, his expression apologetic.

"Sorry," he said.

"I don't mind. Please don't worry about offending me, or frightening me,
or whichever. That's the way you think. I can understand, or I can try to
at least. Just explain however you can."

He took a deep breath and gazed at the sky again.

"So Jasper wasn't sure if he'd ever come across someone who was as" — he
hesitated, looking for the right word — "appealing as you are to me.
Which makes me think not. Emmett has been on the wagon longer, so to
speak, and he understood what I meant. He says twice, for him, once
stronger than the other."

"And for you?"

"Never."


回复 支持 反对

使用道具 举报

227#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:34 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

这话在温暖的微风中停留了片刻。

“艾美特做了什么?”我问道,打破了沉默。

我问错问题了。他的脸阴沉下来,他的手在我的手里紧紧地握成了拳头。他看向别处。我等待着,但他不打算回答。

“我猜,我已经知道了。”我最终说道。

他抬起眼,他的神情里充满了渴望和恳求。

“即使是我们中最坚强的人也会旧瘾复发,不是吗?”

“你在询问什么?我的许可吗?”我的声音比我本来计划的还要尖锐。我试图让自己的语气更友好些——我能猜得出来,他的诚实一定折磨着他。“我是指,已经没有希望了,对吧?”我居然能如此冷静地谈论自己的死亡!

“不,不!”他立刻懊悔不已。“当然有希望!,我是说,我当然不会……”他把那个没说完的句子晾在了一旁。他的目光灼烧着我的眼睛。“这对我们来说不一样。艾美特……那两个只是他偶然遇到的陌生人。那已经是很久以前的事了,那时他还不够……不能够像现在这样那么有经验,那么谨慎。”

他陷入了沉默,专注地看着我。我思考着,然后得出了结论。

“所以如果我们的初见是在……哦,在一条黑暗的小路上,或者别的什么地方……”我的声音渐渐低了下来。
========================

The word hung there for a moment in the warm breeze.

"What did Emmett do?" I asked to break the silence.

It was the wrong question to ask. His face grew dark, his hand clenched
into a fist inside mine. He looked away. I waited, but he wasn't going to
answer.

"I guess I know," I finally said.

He lifted his eyes; his expression was wistful, pleading.

"Even the strongest of us fall off the wagon, don't we?"

"What are you asking? My permission?" My voice was sharper than I'd
intended. I tried to make my tone kinder — I could guess what his honesty
must cost him. "I mean, is there no hope, then?" How calmly I could
discuss my own death!

"No, no!" He was instantly contrite. "Of course there's hope! I mean, of
course I won't…" He left the sentence hanging. His eyes burned into mine.
"It's different for us. Emmett… these were strangers he happened across.
It was a long time ago, and he wasn't as… practiced, as careful, as he is
now."

He fell silent and watched me intently as I thought it through.

"So if we'd met… oh, in a dark alley or something…" I trailed off.


回复 支持 反对

使用道具 举报

228#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:34 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“我竭尽全力克制自己,才没有在那间坐满了孩子的教室正中间跳起来——”他突兀地停下来,看向别处。“当你从我身旁走过时,我差点就要毁掉了卡莱尔为我们苦心筑造的一切,就在那一刻,就在那里。要不是我最终克制住了自己的渴望,好吧,要不是那么多年来我都克制着,我肯定无法阻止自己。”他停下来,阴沉着脸注视着那些树。

他冷酷地看了我一眼,我们都在回想着。“你那时一定认为我疯了。”

“我只是不能理解为什么。你这么快就开始讨厌我了……”

“那时对我来说,你就像是某种恶魔,是直接从我自己的炼狱里被召唤出来,来毁掉我的。你的肌肤上散发着的芬芳……我本以为它会让我在第一天就发狂了。那一个小时里,我想到了一百种不同的方式把你从这个房间里引诱出去,让你落单。但我把所有这些想法都击退了,我想到了我的家族,想到我能为他们做什么。我不得不冲出去,在我说出任何让你跟着的话以前离开……”

他抬起头,注视着我脸上难以置信的神情,我正试图消化他痛苦的回忆。他金色的眼睛在睫毛下焦灼着,催眠而致命。

“那时你一定会跟着来的。”他保证道。

我努力用平静的语气说:“而且毫无疑虑。”
他皱起眉,看着我的手,让我从他眼中的魔力里解脱出来。“然后,当我试图重新安排我的课表,徒劳地想要避开你的时候,你就在那里——在那间密闭的,温暖的小屋子里,你的香气简直让我发狂。我几乎差点就要对你得手了。那里只有另一个脆弱的人类——太容易处理了。”

=========================

"It took everything I had not to jump up in the middle of that class full
of children and —" He stopped abruptly, looking away. "When you walked
past me, I could have ruined everything Carlisle has built for us, right
then and there. If I hadn't been denying my thirst for the last, well,
too many years, I wouldn't have been able to stop myself." He paused,
scowling at the trees.

He glanced at me grimly, both of us remembering. "You must have thought I
was possessed."

"I couldn't understand why. How you could hate me so quickly…"

"To me, it was like you were some kind of demon, summoned straight from
my own personal hell to ruin me. The fragrance coming off your skin… I
thought it would make me deranged that first day. In that one hour, I
thought of a hundred different ways to lure you from the room with me, to
get you alone. And I fought them each back, thinking of my family, what I
could do to them. I had to run out, to get away before I could speak the
words that would make you follow…"

He looked up then at my staggered expression as I tried to absorb his
bitter memories. His golden eyes scorched from under his lashes, hypnotic
and deadly.

"You would have come," he promised.

I tried to speak calmly. "Without a doubt."

He frowned down at my hands, releasing me from the force of his stare.
"And then, as I tried to rearrange my schedule in a pointless attempt to
avoid you, you were there — in that close, warm little room, the scent
was maddening. I so very nearly took you then. There was only one other
frail human there — so easily dealt with."


回复 支持 反对

使用道具 举报

229#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:34 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我在温暖的阳光里颤抖着,从他的眼里再次寻回了自己的回忆,在这时我才意识到那时候的危机。可怜的柯普夫人。我再次战栗着,因为想到我只差一点点就会无意地导致了她的死亡。
“但我抵抗住了。我不知道自己是怎么做到的。我强迫自己不要停下来等你,不要跟着你离开学校。在外头,当我再也闻不到你的时候,我可以更容易地思考,更容易地作出正确的选择。快到家的时候,我让别的人下了车——我太羞愧了,不敢告诉他们我的意志是那么的薄弱。他们只知道出了非常严重的状况——然后我直奔医院找卡莱尔,告诉他我要离开。”

我震惊地看着他 。
“我和他交换了车子——他的车子有满满一箱油,而我不想停下来。我不敢回家,不敢面对艾思梅。如果我去见她,她一定不会让我走的。她会竭力说服我这毫无必要……”

“第二天早上我到了阿拉斯加。”他听起来很羞愧,就好像在承认自己是多么的怯懦一样。“我在那里待了两天,和一些老相识在一起……但我很想家。我讨厌想到,我让艾思梅伤心了,还有余下的几个,我不是亲人胜似亲人的家人。在高山上纯净的空气里,很难想象你的味道是那么的不可抗拒。我说服自己,逃跑是一种示弱的行为。在此之前我能很好地抵抗诱或,虽然它们都没有这样强烈,甚至没有这样接近,但我很坚强。而你,一个不起眼的小女孩”——他忽然咧嘴一笑——“能把我从我想去的地方赶走?所以我回来了……”他看向空中。

我说不出话来。

“我做足了准备,去狩猎,喝得甚至比必要的还要多,然后再去见你。我确信我足够坚强,可以像对待任何别的人类一样对待你。我对此很是自负。

毫无疑问,情况很复杂,因为我没办法简单地通过读你的想法来知道你对我的反应。我很不习惯,却又不得不采取如此迂回的措施,从杰西卡的脑子里听你说的话……她脑子里的并非原话,将就着去听实在是件恼人的事。而且我不知道你说的是否真的是字面上的意思。这一切都格外让人气愤。”想起这些,他不由得皱起了眉头。

=======================

I shivered in the warm sun, seeing my memories anew through his eyes,
only now grasping the danger. Poor Ms. Cope; I shivered again at how
close I'd come to being inadvertently responsible for her death.

"But I resisted. I don't know how. I forced myself not to wait for you,
not to follow you from the school. It was easier outside, when I couldn't
smell you anymore, to think clearly, to make the right decision. I left
the others near home — I was too ashamed to tell them how weak I was,
they only knew something was very wrong — and then I went straight to
Carlisle, at the hospital, to tell him I was leaving."

I stared in surprise.

"I traded cars with him — he had a full tank of gas and I didn't want to
stop. I didn't dare to go home, to face Esme. She wouldn't have let me go
without a scene. She would have tried to convince me that it wasn't
necessary…

"By the next morning I was in Alaska." He sounded ashamed, as if
admitting a great cowardice. "I spent two days there, with some old
acquaintances… but I was homesick. I hated knowing I'd upset Esme, and

the rest of them, my adopted family. In the pure air of the mountains it
was hard to believe you were so irresistible. I convinced myself it was
weak to run away. I'd dealt with temptation before, not of this
magnitude, not even close, but I was strong. Who were you, an
insignificant little girl" — he grinned suddenly — "to chase me from the
place I wanted to be? So I came back…" He stared off into space.

I couldn't speak.

"I took precautions, hunting, feeding more than usual before seeing you
again. I was sure that I was strong enough to treat you like any other
human. I was arrogant about it.

"It was unquestionably a complication that I couldn't simply read your
thoughts to know what your reaction was to me. I wasn't used to having to
go to such circuitous measures, listening to your words in Jessica's
mind… her mind isn't very original, and it was annoying to have to stoop
to that. And then I couldn't know if you really meant what you said. It
was all extremely irritating." He frowned at the memory.


回复 支持 反对

使用道具 举报

230#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:34 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“我想让你忘记我第一天时的举动,如果可能的话,所以我试着和你说话,像我和任何人所做的那样。我确实是渴望心切,想要破译你的一些念头。但你太有趣了,我发现自己被你的表情迷住了……而且你时不时会用你的手或者你的头发扰动空气,那股香味又一次刺痛了我……

当然,然后你差点就要在我眼前被撞死。事后我想出了一个极好的借口,解释那时候我为什么会那样做——因为如果我不去救你的话,你的血就会在我面前喷溅出来,我不认为我能阻止自己暴露我们的身份。但我只是事后才想到这个借口的。那一刻,我所能想到的只是,‘不该是她’。”

他闭上眼睛,沉浸在自己痛苦的自白中。我聆听着,渴望得有些不合常理。常识告诉我,我应该感到恐惧。但相反地,我很宽慰,因为我最终知晓了一切。而且,我对他所遭受的折磨充满了怜悯,即使是在现在,即使这时他正坦白着他渴望夺走我的生命。

我终于可以说话了,虽然我的声音是那么的微弱。“在医院里?”

他的眼睛飞快地转向我的眼睛。“我心惊胆寒。我不敢相信自己居然把我们放到了如此危险的境地,把自己置于你的股掌之下——在所有人中,偏偏选中了你。就好像我需要另一个动机来杀了你一样。”当这话说出口的时候,我们都畏缩了一下。“但这却起了反作用。”他紧接着继续说道。“我跟罗莎莉,艾美特还有贾斯帕大吵一架,因为他们提议现在正是时候……那是我们争辩得最激烈的一次。但卡莱尔站在我这边,还有爱丽丝。”当他说到她的名字时,他做了个鬼脸。我想不出为什么。“艾思梅告诉我,我可以做任何我想做的事,只要我肯留下来。”他宠溺地摇了摇头。
“第二天,我一直在偷听所有和你说话的人的想法。我很震惊,你居然遵守了诺言。我根本无法理解你。但我知道我不能和你再有任何牵连了。我竭尽全力,尽可能地远离你。可每一天你的肌肤上散发出来的香气,你的呼吸,你的头发……这一切都像第一天那样深深地撼动着我。”

他又一次对上了我的眼睛,他的眼神温柔得惊人。

==========================

"I wanted you to forget my behavior that first day, if possible, so I
tried to talk with you like I would with any person. I was eager
actually, hoping to decipher some of your thoughts. But you were too
interesting, I found myself caught up in your expressions… and every now
and then you would stir the air with your hand or your hair, and the
scent would stun me again…

"Of course, then you were nearly crushed to death in front of my eyes.
Later I thought of a perfectly good excuse for why I acted at that moment
— because if I hadn't saved you, if your blood had been spilled there in
front of me, I don't think I could have stopped myself from exposing us
for what we are. But I only thought of that excuse later. At the time,
all I could think was, 'Not her.'"

He closed his eyes, lost in his agonized confession. I listened, more
eager than rational. Common sense told me I should be terrified. Instead,
I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion
for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life.

I finally was able to speak, though my voice was faint. "In the hospital?"

His eyes flashed up to mine. "I was appalled. I couldn't believe I had
put us in danger after all, put myself in your power — you of all people.
As if I needed another motive to kill you." We both flinched as that word
slipped out. "But it had the opposite effect," he continued quickly. "I
fought with Rosalie, Emmett, and Jasper when they suggested that now was
the time… the worst fight we've ever had. Carlisle sided with me, and
Alice." He grimaced when he said her name. I couldn't imagine why. "Esme
told me to do whatever I had to in order to stay." He shook his head
indulgently.

"All that next day I eavesdropped on the minds of everyone you spoke to,
shocked that you kept your word. I didn't understand you at all. But I
knew that I couldn't become more involved with you. I did my very best to
stay as far from you as possible. And every day the perfume of your skin,
your breath, your hair… it hit me as hard as the very first day."

He met my eyes again, and they were surprisingly tender.


回复 支持 反对

使用道具 举报

231#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:35 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“而在经历了这一切之后,”他继续说道。“我确实有所改进。虽然最初我暴露了我们所有人的真面目,虽然此时,此地——没有目击者,也没有什么能阻止我——我还是有可能伤害你。”

我的人类本能让我不得不问道:“为什么?”

“伊莎贝拉。”他仔细地拼读出我的全名,然后开玩笑地用他空着的手弄乱了我的头发。他不经意的触碰让一阵震撼传遍了我的全身。“贝拉,如果我伤害了你,我绝对不会让自己活下去。你不知道这将会怎样地折磨着我。”他垂下头,再次羞愧起来。“只要想到你将变得僵硬,苍白,冰冷……再也看不到你羞怯的红晕,再也看不到当你看穿我的伪装时眼里一闪而过的直觉……这一切简直让人无法忍受。”他抬起那双明亮的,充满歉意的眼睛,看着我的眼眸。“现在你是这个世界上对我来说最重要的事情了。至少对我来说是最重要的。”

我的脑海里一片混乱,我们的对话居然急转直下走到了这个方向上。刚才我们还在讨论着那个愉快的关于我迫在眉睫的死亡的话题,现在我们竟然在相互告白了。他等待着,尽管我低着头开始研究我们之间相握的手,我知道他金色的眼睛正注视着我。“你已经知道我的感觉了,当然,”我最终说道。“我就在这里……这,大致翻译过来的话,是指我宁愿死,也不愿离开你。”我皱起眉。“我是个傻瓜。”

“你确实是个傻瓜。”他赞同地大笑起来。我们的目光交汇在一起,然后我也大笑起来。我们一起为这种白痴的,全无可能的行径大笑了许久。

“那么,狮子爱上了绵羊……”他喃喃低语道。我看向别处,掩饰着自己的眼神,因为我被这句话震撼了。

“多么愚蠢的绵羊。”我叹息着说。

“多么病态的,嗜好受虐的狮子。”他凝望着那片幽暗的森林,许久许久,我想知道是什么样的想法让他沉浸其中。

=======================

"And for all that," he continued, "I'd have fared better if I had exposed
us all at that first moment, than if now, here — with no witnesses and
nothing to stop me — I were to hurt you."

I was human enough to have to ask. "Why?"

"Isabella." He pronounced my full name carefully, then playfully ruffled
my hair with his free hand. A shock ran through my body at his casual
touch. "Bella, I couldn't live with myself if I ever hurt you. You don't
know how it's tortured me." He looked down, ashamed again. "The thought
of you, still, white, cold… to never see you blush scarlet again, to
never see that flash of intuition in your eyes when you see through my
pretenses… it would be unendurable." He lifted his glorious, agonized

eyes to mine. "You are the most important thing to me now. The most
important thing to me ever."

My head was spinning at the rapid change in direction our conversation
had taken. From the cheerful topic of my impending demise, we were
suddenly declaring ourselves. He waited, and even though I looked down to
study our hands between us, I knew his golden eyes were on me. "You
already know how I feel, of course," I finally said. "I'm here… which,
roughly translated, means I would rather die than stay away from you." I
frowned. "I'm an idiot."

"You are an idiot," he agreed with a laugh. Our eyes met, and I laughed,
too. We laughed together at the idiocy and sheer impossibility of such a
moment.

"And so the lion fell in love with the lamb…" he murmured. I looked away,
hiding my eyes as I thrilled to the word.

"What a stupid lamb," I sighed.

"What a sick, masochistic lion." He stared into the shadowy forest for a
long moment, and I wondered where his thoughts had taken him.


回复 支持 反对

使用道具 举报

232#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:35 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“为什么……?”我开了口,但又停住了,不知道怎么说下去。

他看着我,笑了,阳光闪耀在他的脸上,他的齿间。

“怎么了?”

“告诉我,你刚才为什么要从我身边逃开。”

他的笑容消失了。“你知道为什么。”

“不,我是说,更确切些,我做错了什么?我得提高警惕,你知道,所以我最好开始了解我不应该做什么。这个,比方说”——我轻抚着他的手背——“似乎没问题。”

他又笑了起来:“你什么也没做错,贝拉。这是我的错。”

“可我想要帮上忙,如果我可以的话,不让情况变得对你来说更难熬。”

“嗯……”他沉思了片刻。“这只取决于你离我多近。大多数人类都会本能地躲开我们,被我们的异己性排斥着……我不希望你靠得太近。还有你的喉咙的味道。”他突然停下来,想看看自己是否吓到我了。

“好吧,那么,”我轻率地说道,试图缓和忽然紧绷起来的气氛。我收起下巴。“不让喉咙露出来。”

这起作用了。他大笑起来:“不,真的,这比别的任何事都要更惊人。”

他抬起那只闲着的手,温柔地放到我的脖子上。我僵直地坐在那里,他的触碰带来的寒意是一种本能的警告——警告我应该感到恐惧。但我却一点儿也不害怕。但是,却有另一种感觉……

======================

"Why… ?" I began, and then paused, not sure how to continue.

He looked at me and smiled; sunlight glinted off his face, his teeth.

"Yes?"

"Tell me why you ran from me before."

His smile faded. "You know why."

"No, I mean, exactly what did I do wrong? I'll have to be on my guard,
you see, so I better start learning what I shouldn't do. This, for
example" — I stroked the back of his hand — "seems to be all right."

He smiled again. "You didn't do anything wrong, Bella. It was my fault."

"But I want to help, if I can, to not make this harder for you."

"Well…" He contemplated for a moment. "It was just how close you were.
Most humans instinctively shy away from us, are repelled by our
alienness… I wasn't expecting you to come so close. And the smell of your
throat." He stopped short, looking to see if he'd upset me.

"Okay, then," I said flippantly, trying to alleviate the suddenly tense
atmosphere. I tucked my chin. "No throat exposure."

It worked; he laughed. "No, really, it was more the surprise than
anything else."

He raised his free hand and placed it gently on the side of my neck. I
sat very still, the chill of his touch a natural warning — a warning
telling me to be terrified. But there was no feeling of fear in me. There
were, however, other feelings…


回复 支持 反对

使用道具 举报

233#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:35 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“你看,”他说着,“好极了。”

我的血液在奔涌着,我真希望我能让它平静下来,我能感觉到,这会让每件事都更糟——我的脉搏在血管里砰砰作响。当然他能听见这一切。

“你脸颊上的红晕太可爱了。”他喃喃低语道。他温柔地抽出了另一只手,我的手无力地落在膝盖上。轻柔地,他拂过我的脸颊,然后用他宛如大理石般的双手捧起我的脸。

“千万别动。”他耳语着,好像我还不够僵硬一样。

他的目光从未离开过我的眼睛,慢慢地,他向我侧过来。然后出乎我意料的,却非常温柔地,他把冰冷的脸颊贴上了我的颈窝。我根本没法动弹,即使我确实想要这样做。我聆听着他平稳的呼吸声,看着阳光和微风在他红铜色的头发上轻舞着,这大概是他身上最像人类的部分。
他的双手从容而缓慢地滑落下来,慢慢滑过我的脖子。我颤栗着,我能听到他屏住了呼吸。但他的手没有停下来,他们轻柔地移向我的肩膀,然后停住了。

他的脸慢慢地向下移,他的鼻子轻轻擦过了我的锁骨。他最终让自己一侧的脸颊温柔地压在我的胸口。

聆听着我的心跳。

“啊。”他叹息着。

我不知道我们这样一动不动地坐了多久。也许有好几个小时。最终,我脉搏的悸动平息下来,但他没有挪动,也没有说话,只是抓着我。我知道这样随时都有可能擦枪走火,我的生命会就此了结——快得我甚至不会注意到。而我也没法让自己害怕。我无法思考任何事情,只知道他在触碰着我。

然后他放开了我,有点太快了。
==================

"You see," he said. "Perfectly fine."

My blood was racing, and I wished I could slow it, sensing that this must
make everything so much more difficult — the thudding of my pulse in my
veins. Surely he could hear it.

"The blush on your cheeks is lovely," he murmured. He gently freed his
other hand. My hands fell limply into my lap. Softly he brushed my cheek,
then held my face between his marble hands.

"Be very still," he whispered, as if I wasn't already frozen.

Slowly, never moving his eyes from mine, he leaned toward me. Then
abruptly, but very gently, he rested his cold cheek against the hollow at
the base of my throat. I was quite unable to move, even if I'd wanted to.
I listened to the sound of his even breathing, watching the sun and wind
play in his bronze hair, more human than any other part of him.

With deliberate slowness, his hands slid down the sides of my neck. I
shivered, and I heard him catch his breath. But his hands didn't pause as
they softly moved to my shoulders, and then stopped.

His face drifted to the side, his nose skimming across my collarbone. He
came to rest with the side of his face pressed tenderly against my chest.

Listening to my heart.

"Ah," he sighed.

I don't know how long we sat without moving. It could have been hours.
Eventually the throb of my pulse quieted, but he didn't move or speak
again as he held me. I knew at any moment it could be too much, and my
life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn't
make myself be afraid. I couldn't think of anything, except that he was
touching me.

And then, too soon, he released me.


回复 支持 反对

使用道具 举报

234#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:35 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他的眼睛非常平和。

“这不会再那么难了。”他满意地说道。

“这曾经对你来说很难吗?”

“情况还没有我想象中的那么坏。你呢?”

“不,这不坏……对我来说。”

我的声音有些变调,他不禁笑了起来:“你知道我指的是什么。”

我笑了。

“这里。”他拿起我的手,放到他的脸颊上。“你感觉到这里有多么温暖吗?”

和他平常冰冷的肌肤相比,确实可以称得上是温暖。但我几乎没有注意到,因为我正在触碰着他的脸,这是从我第一天见到他起就一直梦寐以求的事。

“别动。”我耳语道。

没人能像爱德华这样静止不动。他闭上眼睛,像石头一样岿然不动,变成了我手中的一尊雕像。

我的动作甚至比他还要缓慢,小心翼翼地不做半个多余的动作。我爱抚着他的脸颊,优雅地抚过他的眼睑,他眼窝下淡紫色的阴影。我描摹着他完美的鼻子的形状,然后,那么仔细地,描着他完美无瑕的嘴唇。他的嘴唇在我的手下半张着,我能感觉到他冰冷的呼吸拂过我的指尖。我想要靠过去,轻嗅他身上的香味。所以我放下手,侧过身子,等不及把他推开些。

=============================

His eyes were peaceful.

"It won't be so hard again," he said with satisfaction.

"Was that very hard for you?"

"Not nearly as bad as I imagined it would be. And you?"

"No, it wasn't bad… for me."

He smiled at my inflection. "You know what I mean."

I smiled.

"Here." He took my hand and placed it against his cheek. "Do you feel how
warm it is?"

And it was almost warm, his usually icy skin. But I barely noticed, for I
was touching his face, something I'd dreamed of constantly since the
first day I'd seen him.

"Don't move," I whispered.

No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as
immobile as stone, a carving under my hand.

I moved even more slowly than he had, careful not to make one unexpected
move. I caressed his cheek, delicately stroked his eyelid, the purple
shadow in the hollow under his eye. I traced the shape of his perfect
nose, and then, so carefully, his flawless lips. His lips parted under my
hand, and I could feel his cool breath on my fingertips. I wanted to lean
in, to inhale the scent of him. So I dropped my hand and leaned away, not
wanting to push him too far.


回复 支持 反对

使用道具 举报

235#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:35 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他睁开了眼睛,眼里写满了饥渴。这不仅仅让我感到了某种程度的害怕,也让我的胃部的肌肉紧绷起来,还让我的脉搏再次在血管里捶打起来。

“我希望,”他耳语道,“我真希望你可以感受到那种……复杂……混乱……我所感受到的一切。那样你就能理解了。”

他把手伸向我的头发,然后小心地把它们从我脸上拂开。

“告诉我。”我喘息着说道。

“我不认为我能。我告诉过你,一方面,是那种饥饿——那种口渴——像我这样可悲的生物,会对你产生的感觉。而且我想你能理解这一点,在某种程度上。尽管”——他半笑不笑地说——“既然你从没对任何违法药物上瘾过,你大概也就不能完全将心比心,感同身受了。”

“但是……”他的手指轻触着我的唇,让我再次颤栗起来。“还有另一种渴望。一种我无法理解的渴望,这对我来说是全然陌生的。”

“我可能比你认为的更能理解这一点。”

“我不太习惯这种人类的感觉。这总是像这样吗?”

“我?”我顿了顿。“不,从来没有,在此以前从没有过。”

他把我的双手紧握在他的手中。我的手在他钢铁般强壮的力量里显得那么脆弱。

“我不知道该怎样靠近你。”他坦白道。“我不知道我能否这样做。”

我极慢地向前靠过去,用自己的眼睛警告着他别动。我把脸颊紧贴在他岩石般的胸膛上。我能听见他的呼吸,但除此以外别无他物。
=========================

He opened his eyes, and they were hungry. Not in a way to make me fear,
but rather to tighten the muscles in the pit of my stomach and send my
pulse hammering through my veins again.

"I wish," he whispered, "I wish you could feel the… complexity… the
confusion… I feel. That you could understand."

He raised his hand to my hair, then carefully brushed it across my face.

"Tell me," I breathed.

"I don't think I can. I've told you, on the one hand, the hunger — the
thirst — that, deplorable creature that I am, I feel for you. And I think
you can understand that, to an extent. Though" — he half-smiled — "as you
are not addicted to any illegal substances, you probably can't empathize
completely.

"But…" His fingers touched my lips lightly, making me shiver again.
"There are other hungers. Hungers I don't even understand, that are
foreign to me."

"I may understand that better than you think."

"I'm not used to feeling so human. Is it always like this?"

"For me?" I paused. "No, never. Never before this."

He held my hands between his. They felt so feeble in his iron strength.

"I don't know how to be close to you," he admitted. "I don't know if I
can."

I leaned forward very slowly, cautioning him with my eyes. I placed my
cheek against his stone chest. I could hear his breath, and nothing else.


回复 支持 反对

使用道具 举报

236#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:35 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“这就够了。”我叹息着,闭上了眼睛。

他做了一个非常人类的姿势,他用胳膊环住我,把脸贴在我的头发上。、

“你比你自己夸奖过的还要擅长这些事。”我指出来。

“我拥有人类的直觉——它们也许被埋藏得很深,但还是有的。”

我们像那样坐着,不知坐了多久。我怀疑他是否不情愿改变姿势,就像我一样。但我能看到光线黯淡下来了,树林的阴影开始延伸到我们身下。我叹了口气。

“你得走了。”

“我以为你不能读我的心。”

“我越来越擅长读你的表情了。”我能听到他声音里的笑意。

他扶起我的肩膀,我看着他的眼睛。

“我能向你展示某件事吗?”他问道,某种突如其来的兴奋在他眼里一闪而过。

“向我展示什么?”

“我会向你展示我是怎样在森林里旅行的。”他看见了我的表情。“别担心。你会很安全的,而且我们会更快地到达你的卡车。”他的嘴唇弯了起来,那个弯弯的笑容是如此的美丽,我的心跳几乎要停拍了。

“你要变成一只蝙蝠吗?”我警惕地问道。

==============================

"This is enough," I sighed, closing my eyes.

In a very human gesture, he put his arms around me and pressed his face
against my hair.

"You're better at this than you give yourself credit for," I noted.

"I have human instincts — they may be buried deep, but they're there."

We sat like that for another immeasurable moment; I wondered if he could
be as unwilling to move as I was. But I could see the light was fading,
the shadows of the forest beginning to touch us, and I sighed.

"You have to go."

"I thought you couldn't read my mind."

"It's getting clearer." I could hear a smile in his voice.

He took my shoulders and I looked into his face.

"Can I show you something?" he asked, sudden excitement flaring in his
eyes.

"Show me what?"

"I'll show you how I travel in the forest." He saw my expression. "Don't
worry, you'll be very safe, and we'll get to your truck much faster." His
mouth twitched up into that crooked smile so beautiful my heart nearly
stopped.

"Will you turn into a bat?" I asked warily.


回复 支持 反对

使用道具 举报

237#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:36 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他大笑起来,甚至比我听过的还有响亮。“好像我之前还没听过这个理论。”

“没错,我能肯定你始终知道这一点。”

“来吧,胆小鬼,爬到我的背上来。”

我等着看他是否在开玩笑,但是,显然,他就是这个意思。他看懂了我的表情,然后笑了起来,伸手抓住我。我的心脏立刻有了反应:尽管他听不到我的想法,我的脉搏总是会出卖我。他随即把我扔到了背上,我几乎没怎么费劲。另外,当我爬上去时,我用胳膊和腿紧紧地钳住了他,如果他是一个普通的人类的话,他一定会窒息的。这像是在紧紧地抱住一块石头。

“我可是比你平时背的包要沉些。”我警告道。

“哈!”他哼了一声。我几乎能听见他的眼睛在转动。我之前从没见过他这样兴高采烈。

他忽然抓住我的手,把我吓了一跳。他把我的手按在他脸上,然后深吸了一口气。

“越来越容易了。”他喃喃自语道。
然后他开始跑起来。

如果之前我真的有因为他的存在而害怕着死亡,那跟我现在的感觉比起来根本就不算什么。

他飞奔着穿过森林里黑暗浓密的灌木丛,就像一颗炮弹,就像一个幽灵。他的脚踏在土地上,既无声音,也无痕迹。他的呼吸从未改变,从没显示出任何用力的迹象。但那些树在用一种致命的速度飞快地向后退去,通常离我们只有几英寸远。

===========================

He laughed, louder than I'd ever heard. "Like I haven't heard that one
before!"

"Right, I'm sure you get that all the time."

"Come on, little coward, climb on my back."

I waited to see if he was kidding, but, apparently, he meant it. He
smiled as he read my hesitation, and reached for me. My heart reacted;
even though he couldn't hear my thoughts, my pulse always gave me away.
He then proceeded to sling me onto his back, with very little effort on
my part, besides, when in place, clamping my legs and arms so tightly
around him that it would choke a normal person. It was like clinging to a
stone.

"I'm a bit heavier than your average backpack," I warned.

"Hah!" he snorted. I could almost hear his eyes rolling. I'd never seen
him in such high spirits before.

He startled me, suddenly grabbing my hand, pressing my palm to his face,
and inhaling deeply.

"Easier all the time," he muttered.

And then he was running.

If I'd ever feared death before in his presence, it was nothing compared
to how I felt now.

He streaked through the dark, thick underbrush of the forest like a
bullet, like a ghost. There was no sound, no evidence that his feet
touched the earth. His breathing never changed, never indicated any
effort. But the trees flew by at deadly speeds, always missing us by
inches.


回复 支持 反对

使用道具 举报

238#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:36 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我太害怕了,甚至不敢闭上眼睛,尽管阴凉的森林里的空气飞掠过我的脸,带来一阵灼烧的疼痛。我感觉就像是自己愚蠢地把头伸出了一架正在飞行的飞机的窗口。而且,这是我人生中第一次,因为运动症而感到一阵头晕目眩的虚弱。(

然后,一切都结束了。早上我们花了数个小时徒步走到爱德华的草地,而现在,在大约几分钟之内,我们回到了卡车旁。

“很爽,不是吗?”他的声音很爽很兴奋。

他一动不动地站着,等着我自己爬下来。我试过了,但我的肌肉没有反应。我的胳膊和腿依然紧紧地扣在他身上,我的头很不舒服地眩晕着。

“贝拉?”他问道,有些不安起来。

“我想我需要躺下来。”我喘息着说。

“哦,对不起。”他等着我,但我还是动不了。

“我想我需要帮助。”我坦白道。

他安静地笑了起来,温柔地解开了我紧扣在他脖子上的胳膊。根本没法抵抗他的双手如钢铁般的力量。然后他把我转过来和他面对面,将我环抱在怀里,好像我是个小孩子一样。他搂着我,片刻之后,小心地把我放到那片柔韧的蕨类植物上。

“你感觉怎么样?”他问道。

在我的脑子还在如此疯狂地眩晕着的时候,我不能肯定自己感觉怎么样。“头晕目眩,我想。”

“把你的头放在膝盖中间。”
======================

I was too terrified to close my eyes, though the cool forest air whipped
against my face and burned them. I felt as if I were stupidly sticking my
head out the window of an airplane in flight. And, for the first time in
my life, I felt the dizzy faintness of motion sickness.

Then it was over. We'd hiked hours this morning to reach Edward's meadow,
and now, in a matter of minutes, we were back to the truck.

"Exhilarating, isn't it?" His voice was high, excited.

He stood motionless, waiting for me to climb down. I tried, but my
muscles wouldn't respond. My arms and legs stayed locked around him while
my head spun uncomfortably.

"Bella?" he asked, anxious now.

"I think I need to lie down," I gasped.

"Oh, sorry." He waited for me, but I still couldn't move.

"I think I need help," I admitted.

He laughed quietly, and gently unloosened my stranglehold on his neck.
There was no resisting the iron strength of his hands. Then he pulled me
around to face him, cradling me in his arms like a small child. He held
me for a moment, then carefully placed me on the springy ferns.

"How do you feel?" he asked.

I couldn't be sure how I felt when my head was spinning so crazily.
"Dizzy, I think."

"Put your head between your knees."


回复 支持 反对

使用道具 举报

239#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:36 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我试着做到这一点,而这确实有些作用。我慢慢地吸气,呼气,让我的头保持不动。我的耳朵里回荡着空洞的耳鸣声。

“我猜这不是个好主意。”他沉思着,说道。

我试图显得积极些,但我的声音还是很虚弱。“不,这非常有趣。”

“哈!你白得像个幽灵——不,你白得像我一样!”

“我想我应该先闭上眼睛的。”

“下次记着这一点。”

“下次!”我呻吟道。

他大笑起来,他的心情依然充满了喜悦。

“爱炫耀的家伙。”我喃喃自语道。

“睁开眼睛,贝拉。”他安静地说道。

他就在那里,他的脸离我的脸是那么的近。他的俊美刺痛了我的心——太过分了,远远超出了我能习惯的范围。

“当我在奔跑的时候,我在想……”他停了下来。

“想着别撞到树上,我希望是这样。”

“笨蛋贝拉,”他轻笑着。“奔跑是我的第二天性,这是我永远也不需要去思考的事情。”

========================

I tried that, and it helped a little. I breathed in and out slowly,
keeping my head very still. I felt him sitting beside me. The moments
passed, and eventually I found that I could raise my head. There was a
hollow ringing sound in my ears.

"I guess that wasn't the best idea," he mused.

I tried to be positive, but my voice was weak. "No, it was very
interesting."

"Hah! You're as white as a ghost — no, you're as white as me!"

"I think I should have closed my eyes."

"Remember that next time."

"Next time!" I groaned.

He laughed, his mood still radiant.

"Show-off," I muttered.

"Open your eyes, Bella," he said quietly.

And he was right there, his face so close to mine. His beauty stunned my
mind — it was too much, an excess I couldn't grow accustomed to.

"I was thinking, while I was running…" He paused.

"About not hitting the trees, I hope."

"Silly Bella," he chuckled. "Running is second nature to me, it's not
something I have to think about."


回复 支持 反对

使用道具 举报

240#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:36 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“爱炫耀的家伙。”我再次喃喃低语道。

他笑了。

“不,”他继续说道。“我在想着一件我想要尝试的事情。”他又一次用双手捧住了我的脸。

我没办法呼吸。

他踌躇着——但不是用正常的方式,人类的方式,迟疑着。

不是一个男人在吻一个女人以前的那种方式,那种想要估计她的反应,想要看看他会被怎样地接纳的踌躇。也许他犹豫着,是想要延长这一刻,充满期待的完美的一刻,有时候比接吻本身更棒。

爱德华迟疑着,是在测试他自己,看看这是否安全,确认自己仍被自己的需要所控制着。

然后,他冰冷的,大理石般的唇非常温柔地压在了我的唇上。
我们两个都没有预料到的,是我的反应。

血液在我的肌肤下沸腾着,灼烧着我的唇。我的呼吸变成了失控的喘息。我的手指纠缠着他的发,把他按向我。我的唇微微张开,吸进了他令人陶醉的香气。

我立刻感觉到他在我的唇下变成了毫无反应的石头。他的手温柔地,却用着不可抵抗的力量,把我的脸退开了。我睁开眼睛,看见他充满警惕的神情。

“噢。”我喘息着说道。

“那是一种保守的描述。”

====================

"Show-off," I muttered again.

He smiled.

"No," he continued, "I was thinking there was something I wanted to try."
And he took my face in his hands again.

I couldn't breathe.

He hesitated — not in the normal way, the human way.

Not the way a man might hesitate before he kissed a woman, to gauge her
reaction, to see how he would be received. Perhaps he would hesitate to
prolong the moment, that ideal moment of anticipation, sometimes better
than the kiss itself.

Edward hesitated to test himself, to see if this was safe, to make sure
he was still in control of his need.

And then his cold, marble lips pressed very softly against mine.

What neither of us was prepared for was my response.

Blood boiled under my skin, burned in my lips. My breath came in a wild
gasp. My fingers knotted in his hair, clutching him to me. My lips parted
as I breathed in his heady scent.

Immediately I felt him turn to unresponsive stone beneath my lips. His
hands gently, but with irresistible force, pushed my face back. I opened
my eyes and saw his guarded expression.

"Oops," I breathed.

"That's an understatement."


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2024-12-28 10:35 , Processed in 0.067094 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表