设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 阿汤哥
打印 上一主题 下一主题

《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

[复制链接]
196#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:28 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

好好看啊!~~~~
大愛!~~~~


回复 支持 反对

使用道具 举报

197#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:29 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

第十二章 平衡

“比利!”查理一下车就喊道。

我转身向屋子走去,躲到门廊底下的时候,我才向雅克布招手示意。我听到查理在我身后招呼着他们。

“我会假装没有看到你坐在方向盘后的,杰克。”他不以为然地说道。

“在保留区我们会更早地拿到驾照。”雅克布说道。这时我打开门,在门廊里轻拂着头发。

“你当然会。”查理大笑着说。

“无论如何我都得到处转转。”不管过了多少年,我依然能轻而易举地认出比利洪亮的声音。这声音让我忽然觉得自己小了几岁,还是个孩子。

我走进屋,把门敞开着,在挂起我的夹克以前先把灯打开。然后我站在门里,焦急地看着查理和雅克布帮助比利从车里出来,坐到轮椅上。

当他们三个冲进来,甩着身上的雨水时,我让开了路。

“这实在是个惊喜。”查理说着。

“已经过了很久了。”比利回答道。“我希望那段时间不算太糟糕。”他黑色的眼睛又一次掠过我,眼里的神情让人难以读懂。

“不,那好极了。我希望你能留下来看比赛。”

雅克布咧嘴一笑。“我想计划是这样的——我们的电视机上个礼拜坏掉了。”


=====================

12. BALANCING

"Billy!" Charlie called as soon as he got out of the car.

I turned toward the house, beckoning to Jacob as I ducked under the
porch. I heard Charlie greeting them loudly behind me.

"I'm going to pretend I didn't see you behind the wheel, Jake," he said
disapprovingly.

"We get permits early on the rez," Jacob said while I unlocked the door
and flicked on the porch light.

"Sure you do," Charlie laughed.

"I have to get around somehow." I recognized Billy's resonant voice
easily, despite the years. The sound of it made me feel suddenly younger,
a child.

I went inside, leaving the door open behind me and turning on lights
before I hung up my jacket. Then I stood in the door, watching anxiously
as Charlie and Jacob helped Billy out of the car and into his wheelchair.

I backed out of the way as the three of them hurried in, shaking off the
rain.

"This is a surprise," Charlie was saying.

"It's been too long," Billy answered. "I hope it's not a bad time." His
dark eyes flashed up to me again, their expression unreadable.

"No, it's great. I hope you can stay for the game."

Jacob grinned. "I think that's the plan — our TV broke last week."


回复 支持 反对

使用道具 举报

198#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:29 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

比利对自己的儿子作了个鬼脸。“还有,当然,雅克布也渴望着再次见到贝拉。”他补充道。雅克布皱起眉,迅速低下了头。我按捺住了一阵汹涌而至的自责。也许在沙滩上我表现得太令人信服了。

“你们饿了吗?”我问道,转身向厨房走去。我渴望着逃离比利洞察的注视。

“不,我们来之前刚吃过。”雅克布答道。

“你呢,查理?”当我转过拐角的时候,我越过肩膀向后喊道。

“当然。”他应声说道。他的声音向着前厅和电视机的方向移动着。我能听到比利的轮椅跟着过去了。

烤奶酪三明治已经在煎锅里了,我正在把一个马铃薯切片,这时我感觉到某人正站在我身后。

“那么,最近过得怎么样?”雅克布问道。

“相当不错。”我微笑着说。要抵抗住他的热情是件很难的事。“你呢?你的车弄好了吗?”

“没。”他皱起眉。“我还需要一些零部件。这辆车是我们借来的。”他用拇指指着前院的方向。

“对不起。我没看到什么……你要找的是什么?”

“制动缸。”他咧嘴一笑。“那辆卡车有什么问题吗?”他忽然补充道。

“没有。”

“哦。我只是有点怀疑,因为你不再开它。”

==============================

Billy made a face at his son. "And, of course, Jacob was anxious to see
Bella again," he added. Jacob scowled and ducked his head while I fought
back a surge of remorse. Maybe I'd been too convincing on the beach.

"Are you hungry?" I asked, turning toward the kitchen. I was eager to
escape Billy's searching gaze.

"Naw, we ate just before we came," Jacob answered.

"How about you, Charlie?" I called over my shoulder as I fled around the
corner.

"Sure," he replied, his voice moving in the direction of the front room
and the TV. I could hear Billy's chair follow.

The grilled cheese sandwiches were in the frying pan and I was slicing up
a tomato when I sensed someone behind me.

"So, how are things?" Jacob asked.

"Pretty good." I smiled. His enthusiasm was hard to resist. "How about
you? Did you finish your car?"

"No." He frowned. "I still need parts. We borrowed that one." He pointed
with his thumb in the direction of the front yard.

"Sorry. I haven't seen any… what was it you were looking for?"

"Master cylinder." He grinned. "Is something wrong with the truck?" he
added suddenly.

"No."

"Oh. I just wondered because you weren't driving it."


回复 支持 反对

使用道具 举报

199#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:29 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我低下头看着煎锅,夹起一片三明治的一角,检查朝下的那一面。“我搭一个朋友的车上学。”

“好车。”雅克布的声音里充满了赞叹。“但是我不认识开车的那个人。我想我认识这附近的大部分孩子。”

我含糊地点点头,始终低着头,给三明治翻面。

“我爸似乎在什么地方认识了他。”

“雅克布,你能递给我几个盘子吗?它们就在水槽上的橱柜里。”

“好的。”

他沉默着走过去拿盘子。我希望他现在不要再提这件事了。

“那么,他是谁?”他问道,把两个盘子放到了我旁边的流理台上。

我挫败地叹了口气。“爱德华?卡伦。”

出乎我意料的是,他大笑起来。我抬起头看着他,他看上去有一点窘迫不安。

“那么,我猜这解释了一切。”他说道。“我还在奇怪为什么我爸表现得那么古怪呢。”
“非常正确。”我装出一副无辜的神情。“他不喜欢卡伦一家。”

“迷信的老男人。”雅克布用几不可闻的声音抱怨道。

“你不认为他会对查理说什么吗?”我情不自禁地问道,这些话低声地脱口而出。

=================================

I stared down at the pan, pulling up the edge of a sandwich to check the
bottom side. "I got a ride with a friend."

"Nice ride." Jacob's voice was admiring. "I didn't recognize the driver,
though. I thought I knew most of the kids around here."

I nodded noncommittally, keeping my eyes down as I flipped sandwiches.

"My dad seemed to know him from somewhere."

"Jacob, could you hand me some plates? They're in the cupboard over the
sink."

"Sure."

He got the plates in silence. I hoped he would let it drop now.

"So who was it?" he asked, setting two plates on the counter next to me.

I sighed in defeat. "Edward Cullen."

To my surprise, he laughed. I glanced up at him. He looked a little
embarrassed.

"Guess that explains it, then," he said. "I wondered why my dad was
acting so strange."

"That's right." I faked an innocent expression. "He doesn't like the
Cullens."

"Superstitious old man," Jacob muttered under his breath.

"You don't think he'd say anything to Charlie?" I couldn't help asking,
the words coming out in a low rush.


回复 支持 反对

使用道具 举报

200#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:29 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

雅克布注视了我一会儿,我读不懂他黑眼睛里的神情。“我不能肯定。”他最终答道。“我想上次查理把他狠狠地训斥了一顿。从那以后他们就没怎么说过话——今晚有点重聚的意味,我想。我不认为他会再提起这件事。”

“哦。”我说道,试图让自己听起来漠不关心一些。

在我把食物拿给查理以后,我一直待在前厅里。当雅克布喋喋不休地和我说话时,我假装在看比赛。我是在认真听着大人的对话,寻找着任何比利打算密告我的迹象,试着想出他开口时打断他的方法。

这是一个漫长的夜晚。我有很多作业要做,但我不敢让比利和查理单独相处。最终,比赛结束了。

“你和你的朋友最近会再去海滩吗?”当雅克布把他爸爸推过门槛时,他问道。

“我不能肯定。”我没有正面回答。

“比赛太有趣了,查理。”比利说道。

“下一场比赛时再过来。”查理鼓励道。

“当然,当然。”比利说道。“我们会再到这里来的。晚安。”他的目光飞快地转向我的眼睛,他的笑容消失了。“你要当心,贝拉。”他严肃地补充道。

“谢谢。”我低声说道,看向别处。

当查理向车道挥手的时候,我径直走上楼。

“等等,贝拉。”他说道。

我畏缩了一下。难道在我到起居室加入他们以前,比利就已经得手了吗?

================================

Jacob stared at me for a moment, and I couldn't read the expression in
his dark eyes. "I doubt it," he finally answered. "I think Charlie chewed
him out pretty good last time. They haven't spoken much since — tonight
is sort of a reunion, I think. I don't think he'd bring it up again."

"Oh," I said, trying to sound indifferent.

I stayed in the front room after I carried the food out to Charlie,
pretending to watch the game while Jacob chattered at me. I was really
listening to the men's conversation, watching for any sign that Billy was
about to rat me out, trying to think of ways to stop him if he began.

It was a long night. I had a lot of homework that was going undone, but I
was afraid to leave Billy alone with Charlie. Finally, the game ended.

"Are you and your friends coming back to the beach soon?" Jacob asked as
he pushed his father over the lip of the threshold.

"I'm not sure," I hedged.

"That was fun, Charlie," Billy said.

"Come up for the next game," Charlie encouraged.

"Sure, sure," Billy said. "We'll be here. Have a good night." His eyes
shifted to mine, and his smile disappeared. "You take care, Bella," he
added seriously.

"Thanks," I muttered, looking away.

I headed for the stairs while Charlie waved from the doorway.

"Wait, Bella," he said.

I cringed. Had Billy gotten something in before I'd joined them in the
living room?

But Charlie was relaxed, still grinning from the unexpected visit.


回复 支持 反对

使用道具 举报

201#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:29 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“今天晚上我没找到机会跟你说话。你今天过得怎么样?”

“很好。”我的脚落在第一级台阶上,我迟疑着,搜寻着可以我安全地分享的细节。“我所在的羽毛球队赢了四场比赛。”

“哇噢,我不知道你还会打羽毛球。”

“嗯,我确实不会。但我的搭档相当棒。”我坦白道。

“那是谁?”他带着象征性的兴趣问道。

“呃……迈克?牛顿。”我勉强告诉了他。

“哦是的——你说过你和牛顿家的孩子是朋友。”他精神为之一振。“不错的一家人。”他沉思了片刻。“你为什么不邀请他参加这周末的舞会呢?”

“爸爸!”我呻吟道。“他几乎可以说是正在和我的朋友杰西卡约会。还有,你知道我不能跳舞。”

“哦是的。”他喃喃自语道。然后他认错地向我微笑着。“那么我猜,你这周六出去会相当不错……我计划和署里的家伙一起去钓鱼。那天的天气应该会相当暖和。但如果你想推迟你的旅程,直到有人能跟你一起去的话,我会待在家里。我知道我老是让你一个人待在这里。”

“爸爸,你做得相当不错。”我微笑着,希望我的宽慰没有表现出来。“我从不介意一个人待着——我和你太相似了。”我向他眨了眨眼,而他露出了那个眯着眼的笑容。
这天晚上我睡得更好些,因为太累了所以没有做梦。当我在这个珍珠灰色的早晨醒来时,我的心情简直乐翻了天。当我用一个夹子把刘海往后别起来的时候,我发现自己在吹口哨,而稍后我跳着下楼时又吹了一声。查理注意到了。

“你今天早上似乎很快活。”吃完早餐后他评价道。

我耸耸肩:“今天是星期五。”
===================================

"I didn't get a chance to talk to you tonight. How was your day?"

"Good." I hesitated with one foot on the first stair, searching for
details I could safely share. "My badminton team won all four games."

"Wow, I didn't know you could play badminton."

"Well, actually I can't, but my partner is really good," I admitted.

"Who is it?" he asked with token interest.

"Um… Mike Newton," I told him reluctantly.

"Oh yeah — you said you were friends with the Newton kid." He perked up.
"Nice family." He mused for a minute. "Why didn't you ask him to the
dance this weekend?"

"Dad!" I groaned. "He's kind of dating my friend Jessica. Besides, you
know I can't dance."

"Oh yeah," he muttered. Then he smiled at me apologetically. "So I guess
it's good you'll be gone Saturday… I've made plans to go fishing with the
guys from the station. The weather's supposed to be real warm. But if you
wanted to put your trip off till someone could go with you, I'd stay
home. I know I leave you here alone too much."

"Dad, you're doing a great job." I smiled, hoping my relief didn't show.
"I've never minded being alone — I'm too much like you." I winked at him,
and he smiled his crinkly-eyed smile.

I slept better that night, too tired to dream again. When I woke to the
pearl gray morning, my mood was blissful. The tense evening with Billy
and Jacob seemed harmless enough now; I decided to forget it completely.
I caught myself whistling while I was pulling the front part of my hair
back into a barrette, and later again as I skipped down the stairs.
Charlie noticed.

"You're cheerful this morning," he commented over breakfast.

I shrugged. "It's Friday."


回复 支持 反对

使用道具 举报

202#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:30 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我相当匆忙,这样我就能在查理离开的那一秒准备好。我整理好书包,穿上鞋,刷完牙,甚至在一确定查理走出视线范围的时候我就冲出了门,但爱德华更快。他已经在他那辆银光闪闪的车旁等着了。车窗摇了下来,引擎已经关掉了。

这一次我没再犹豫,飞快地爬进了乘客座,更快地看见了他的脸。他冲我弯弯一笑,停下了我的呼吸和心跳。我没法想象比他更美的天使了。他身上没有什么还能再改进的了。

“你睡得怎么样?”他问道。我怀疑他是否知道自己的声音是多么的动人。

“很好。你昨晚过得怎样?”

“很开心。”他的笑容很愉快。我感觉我错过了一个秘密的笑话。

“我能问你做了什么吗?”我问道。

“不能。”他咧嘴一笑。“今天还是我的。”

他今天想了解别人的事:更多关于蕾妮的事,她的爱好,当我们空闲的时候我们一起做过的事。还有我记得的一位祖母,我寥寥无几的在学校里的朋友——让我困窘的是他居然问起了我约会过的男孩子。我很庆幸自己从没真正地跟谁约会过,所以这个特别的对话没有持续太久。他似乎和杰西卡还有安吉拉一样惊讶于我在罗曼史方面的匮乏。

“所以你从没遇见过你想要的人?”他用严肃的语气问道,这让我想知道他在想什么。

我满心不情愿地诚实答道。“在凤凰城没有。”

=================================

I hurried so I would be ready to go the second Charlie left. I had my bag
ready, shoes on, teeth brushed, but even though I rushed to the door as
soon as I was sure Charlie would be out of sight, Edward was faster. He
was waiting in his shiny car, windows down, engine off.

I didn't hesitate this time, climbing in the passenger side quickly, the
sooner to see his face. He grinned his crooked smile at me, stopping my
breath and my heart. I couldn't imagine how an angel could be any more
glorious. There was nothing about him that could be improved upon.

"How did you sleep?" he asked. I wondered if he had any idea how
appealing his voice was.

"Fine. How was your night?"

"Pleasant." His smile was amused; I felt like I was missing an inside
joke.

"Can I ask what you did?" I asked.

"No." He grinned. "Today is still mine."

He wanted to know about people today: more about Renée, her hobbies, what
we'd done in our free time together. And then the one grandmother I'd
known, my few school friends — embarrassing me when he asked about boys
I'd dated. I was relieved that I'd never really dated anyone, so that
particular conversation couldn't last long. He seemed as surprised as
Jessica and Angela by my lack of romantic history.

"So you never met anyone you wanted?" he asked in a serious tone that
made me wonder what he was thinking about.

I was grudgingly honest. "Not in Phoenix."


回复 支持 反对

使用道具 举报

203#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:30 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

他的嘴唇紧紧地抿在一起,抿成了一条坚毅的线条。

此刻我们正在自助餐厅里。这一天又是在一阵模糊中过去了,这很快会变成例行公事的。我利用他短暂的停顿咬了一口硬面包圈。

“今天我必须让你自己开车回去。”当我咀嚼的时候,他宣布,没有提及任何理由。

“为什么?”我诘问道。

“午饭后我要和爱丽丝出去一下。

“哦。”我眨了眨眼睛,既迷惑又失望。“没关系,走回去不算太远。”

他不耐烦地冲我皱起了眉:“我没打算让你走回家。我们会去取你的卡车然后把它给你留在这里。”

“我没带钥匙。”我叹了口气。“我真的不介意走回去。”我真正介意的是错失了和他待在一起的时光。

他摇了摇头。“你的卡车会在这里的,而钥匙会在点火器里——除非你害怕有人会把它偷走。”一想到这里他就大笑起来。

“好吧。”我同意了,撅起了嘴。我非常肯定我的钥匙在我星期三穿的牛仔裤的口袋里,在洗衣间的一堆衣服下面。即使他能闯进我家里,或者以他计划的任何方式进去,他也永远找不到它。他似乎感觉到了我的同意里的挑衅。他自负地坏笑起来。

“那么,你要去哪里?”我用自己所能控制的最若无其事的语气问道。

“狩猎。”他冷酷地回答道。“如果明天我打算和你单独相处,我就得做好万全的预防措施。”他的表情变得乖僻起来……还有恳求。“你随时都可以取消计划,你知道的。”

==========================

His lips pressed together into a hard line.

We were in the cafeteria at this point. The day had sped by in the blur
that was rapidly becoming routine. I took advantage of his brief pause to
take a bite of my bagel.

"I should have let you drive yourself today," he announced, apropos of
nothing, while I chewed.

"Why?" I demanded.

"I'm leaving with Alice after lunch."

"Oh." I blinked, bewildered and disappointed. "That's okay, it's not that
far of a walk."

He frowned at me impatiently. "I'm not going to make you walk home. We'll
go get your truck and leave it here for you."

"I don't have my key with me," I sighed. "I really don't mind walking."
What I minded was losing my time with him.

He shook his head. "Your truck will be here, and the key will be in the
ignition — unless you're afraid someone might steal it." He laughed at
the thought.

"All right," I agreed, pursing my lips. I was pretty sure my key was in
the pocket of a pair of jeans I wore Wednesday, under a pile of clothes
in the laundry room. Even if he broke into my house, or whatever he was
planning, he'd never find it. He seemed to feel the challenge in my
consent. He smirked, overconfident.

"So where are you going?" I asked as casually as I could manage.

"Hunting," he answered grimly. "If I'm going to be alone with you
tomorrow, I'm going to take whatever precautions I can." His face grew
morose… and pleading. "You can always cancel, you know."


回复 支持 反对

使用道具 举报

204#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:30 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我低下头,害怕着他那双富有说服力的眼睛。我拒绝承认自己是在害怕他,不管那种危险有多么的真切。这无关紧要。我在脑海里重复着。

“不,”我耳语着,抬起头看着他的脸。“我不能。”

“也许你是对的。”他低声说着,语气苍凉。当我看过去的时候,他眼睛的颜色似乎变黑了。

我改变了话题。“我明天几点能见到你?”我问道,想到他现在就要离开几乎要让我沮丧起来了。

“那得看情况……那天是周六,你不想睡懒觉吗?”他提议道。

“不。”我回答得太快了。他按捺住了一个微笑。

“那么,和往常一样的时间。”他决定道。“查理会在家吗?”

“不,他明天去钓鱼。”一想到事情居然变得如此合宜,我便微笑起来。

他的语气忽然尖锐起来。“如果你没有回家,他会怎么想?”
“我不知道。”我冷淡地回答道。“他知道我打算洗衣服。也许他会认为我掉进洗衣机里了。”

他冲我阴沉着脸,而我同样绷着脸怒视着他。他的愤怒甚至比我自己的还要有感染力。

“你今晚打算狩猎什么?”当我确定自己已经在怒视竞赛中败北的时候,我问道。

“任何我们在国家公园里能找到的猎物。我们不会走太远。”他有点**,因为我竟如此随意地提及他隐秘的事实。

“为什么你要和爱丽丝一起去呢?”我怀疑道。

==============================

I looked down, afraid of the persuasive power of his eyes. I refused to
be convinced to fear him, no matter how real the danger might be. It
doesn't matter, I repeated in my head.

"No," I whispered, glancing back at his face. "I can't."

"Perhaps you're right," he murmured bleakly. His eyes seemed to darken in
color as I watched.

I changed the subject. "What time will I see you tomorrow?" I asked,
already depressed by the thought of him leaving now.

"That depends… it's a Saturday, don't you want to sleep in?" he offered.

"No," I answered too fast. He restrained a smile.

"The same time as usual, then," he decided. "Will Charlie be there?"

"No, he's fishing tomorrow." I beamed at the memory of how conveniently
things had worked out.

His voice turned sharp. "And if you don't come home, what will he think?"

"I have no idea," I answered coolly. "He knows I've been meaning to do
the laundry. Maybe he'll think I fell in the washer."

He scowled at me and I scowled back. His anger was much more impressive
than mine.

"What are you hunting tonight?" I asked when I was sure I had lost the
glowering contest.

"Whatever we find in the park. We aren't going far." He seemed bemused by
my casual reference to his secret realities.

"Why are you going with Alice?" I wondered.


回复 支持 反对

使用道具 举报

205#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:30 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“爱丽丝最……支持我。”他说着,皱起了眉头。

“那别的人呢?”我羞怯地问道。“他们怎么样?”

那一瞬间,他的额头皱了起来:“怀疑,大部分是这样。”

我飞快地偷看了一眼自己身后的他的家人。他们坐在那里,盯着不同的方向,非常像我第一次看到他们时的情形。只不过现在他们是四个人,他们俊美的,红铜色头发的兄弟正和我相对而坐,他金色的眼睛里很不平静。

“他们不喜欢我。”我猜测道。

“不是这样的。”他否定道,但他的眼神显得太无辜了。“他们只是不明白为什么我不能让你一个人待着。”

我扮了个鬼脸:“同样,我也不明白。”

爱德华缓缓地摇了摇头,冲着天花板翻了翻白眼。然后再次注视着我。“我告诉过你——你根本没有清楚地认识你自己。你和我遇过的任何人都不一样。你让我着迷。”

我瞪着他,确信他现在是在取笑我。

在读懂了我的表情后,他笑了。“我所拥有的优势,”他谨慎地抚了一下他的额头,喃喃低语道。“让我能更好地抓住人类的本性。人心是很容易揣度的。可你……你从不按我的期待行事。你总让我惊奇。”

我看向别处,我的目光又游移到他的家人身上,既窘迫又不满。他的话让我觉得这一切像是一个科学实验。我想嘲笑自己,居然还在期待着别的可能性。

=================================

"Alice is the most… supportive." He frowned as he spoke.

"And the others?" I asked timidly. "What are they?"

His brow puckered for a brief moment. "Incredulous, for the most part."

I peeked quickly behind me at his family. They sat staring off in
different directions, exactly the same as the first time I'd seen them.
Only now they were four; their beautiful, bronze-haired brother sat
across from me, his golden eyes troubled.

"They don't like me," I guessed.

"That's not it," he disagreed, but his eyes were too innocent. "They
don't understand why I can't leave you alone."

I grimaced. "Neither do I, for that matter."

Edward shook his head slowly, rolling his eyes toward the ceiling before
he met my gaze again. "I told you — you don't see yourself clearly at
all. You're not like anyone I've ever known. You fascinate me."

I glared at him, sure he was teasing now.

He smiled as he deciphered my expression. "Having the advantages I do,"
he murmured, touching his forehead discreetly, "I have a better than
average grasp of human nature. People are predictable. But you… you never
do what I expect. You always take me by surprise."

I looked away, my eyes wandering back to his family, embarrassed and
dissatisfied. His words made me feel like a science experiment. I wanted
to laugh at myself for expecting anything else.


回复 支持 反对

使用道具 举报

206#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:30 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“这个部分很容易解释,”他继续说道。我感觉到他的目光落在了我脸上,但我还是不能看着他,生怕他会看出我眼中的苦恼。“但还有更多……而且这些很难用语言来表达——”

他说话的时候,我依然注视着卡伦家的人。突然罗莎莉,他那个金发的迷人的姐姐,转过头来看着我。不,不是看——是怒视,用阴沉的,冰冷的眼神怒视着我。我想要看向别处,但她的凝视让我动弹不得,直到爱德华中断了说到一半的句子,发出极低的愤怒的声音。那几乎是一阵嘘声。

罗莎莉转过头,而我如释重负地得到了解脱。我看回爱德华——我知道他能看出在我眼中蔓延的混乱和害怕。

他的脸绷紧了,他解释道。“我对此感到抱歉。她只是在担心。你知道……这很危险,不只是对我一个人来说是这样,如果,在和你如此公开地度过了这么多的时光以后……”他垂下了头。

“如果?”

“如果结果……不好。”他把头埋在手中,就像他在天使港那晚所做的那样。他的苦恼再明白不过了。我很想去安慰他,但我很困惑,不知道怎么做。我的手不知不觉地伸向他,但很快,我把手收回了桌子底下,害怕着自己的触摸只会让情况更糟。我慢慢意识到,他的话本应该吓到我的。我等待着恐惧的降临,但所有我能感受到的,只是对他的痛苦感同身受的心痛。

还有沮丧——因为罗莎莉打断了他正要说出的话而沮丧着。我不知道该怎么重提这个话题。他依然把头埋在手里。
我试图用正常的语气说话:“你现在就得走了吗?”

“是的。”他抬起脸,有一阵他的神情依然很严峻,但随即他的心情改变了,他微笑着说:“这也许是最好的结果了。生物课上我们要看的那部该死的电影还剩十五分钟——我不认为我还能忍受更多的时间。”

====================

"That part is easy enough to explain," he continued. I felt his eyes on
my face but I couldn't look at him yet, afraid he might read the chagrin
in my eyes. "But there's more… and it's not so easy to put into words —"

I was still staring at the Cullens while he spoke. Suddenly Rosalie, his
blond and breathtaking sister, turned to look at me. No, not to look — to
glare, with dark, cold eyes. I wanted to look away, but her gaze held me
until Edward broke off mid-sentence and made an angry noise under his
breath. It was almost a hiss.

Rosalie turned her head, and I was relieved to be free. I looked back at
Edward — and I knew he could see the confusion and fear that widened my
eyes.

His face was tight as he explained. "I'm sorry about that. She's just
worried. You see… it's dangerous for more than just me if, after spending
so much time with you so publicly…" He looked down.

"If?"

"If this ends… badly." He dropped his head into his hands, as he had that
night in Port Angeles. His anguish was plain; I yearned to comfort him,
but I was at a loss to know how. My hand reached toward him
involuntarily; quickly, though, I dropped it to the table, fearing that
my touch would only make things worse. I realized slowly that his words
should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem
to feel was an ache for his pain.

And frustration — frustration that Rosalie had interrupted whatever he
was about to say. I didn't know how to bring it up again. He still had
his head in his hands.

I tried to speak in a normal voice. "And you have to leave now?"

"Yes." He raised his face; it was serious for a moment, and then his mood
shifted and he smiled. "It's probably for the best. We still have fifteen
minutes of that wretched movie left to endure in Biology — I don't think
I could take any more."


回复 支持 反对

使用道具 举报

207#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:30 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

我抬起头。爱丽丝——她短短的黑发乱糟糟地围在她精致如精灵般的面孔周围,像一道光圈——突然站到了他身后。即使她一动不动地站在那里,她纤细的身材依然显得那么苗条,那么优雅。

他向她打招呼,却没有把目光从我脸上移开。“爱丽丝。”

“爱德华。”她回应道。她宛如女高音歌手般的声线几乎和他的声音依然有魅力。

“爱丽丝,这是贝拉——贝拉,这是爱丽丝。”他介绍我们认识,漫不经心地用手打着手势,一个歪扭的笑容浮现在他脸上。

“你好,贝拉。”她明朗如黑曜石的眸子有着难以捉摸的神情,但她的微笑很友好。“很高兴终于能见到你了。”

爱德华阴沉地扫了她一眼。

“你好,爱丽丝。”我羞涩地低声说道。

“你准备好了吗?”她问他。

他的语气很生疏。“差不多。我们车上见。”

她一言不发地离开了。她走路的姿势是那么的流畅,有如行云流水,我感到一阵嫉妒的刺痛。

“我应该说‘玩得开心’,或者这是一种错误的情绪吗?”我转回头看他,问道。

“不,‘玩得开心’在任何情况下都适用。”他咧嘴一笑。

“那么,玩得开心!”我努力地让自己听起来很诚恳。当然我还是没能骗过他。

“我尽量。”他依然咧嘴笑着。“你也要尽力让自己安然无恙,求你了。”

===============================

I started. Alice — her short, inky hair in a halo of spiky disarray
around her exquisite, elfin face — was suddenly standing behind his
shoulder. Her slight frame was willowy, graceful even in absolute
stillness.

He greeted her without looking away from me. "Alice."

"Edward," she answered, her high soprano voice almost as attractive as
his.

"Alice, Bella — Bella, Alice," he introduced us, gesturing casually with
his hand, a wry smile on his face.

"Hello, Bella." Her brilliant obsidian eyes were unreadable, but her
smile was friendly. "It's nice to finally meet you."

Edward flashed a dark look at her.

"Hi, Alice," I murmured shyly.

"Are you ready?" she asked him.

His voice was aloof. "Nearly. I'll meet you at the car."

She left without another word; her walk was so fluid, so sinuous that I
felt a sharp pang of jealousy.

"Should I say 'have fun,' or is that the wrong sentiment?" I asked,
turning back to him.

"No, 'have fun' works as well as anything." He grinned.

"Have fun, then." I worked to sound wholehearted. Of course I didn't fool
him.

"I'll try." He still grinned. "And you try to be safe, please."


回复 支持 反对

使用道具 举报

208#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:31 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“在福克斯安然无恙——真是个挑战。”

“对你来说确实是个挑战。”他的下巴绷得更紧了。“向我保证。”

“我保证尽量让自己安然无恙。”我背诵道。“我今晚会洗衣服——这应该会有一定的危险性。”

“别掉进去。”他嘲弄道。

“我会尽力而为。”

他随即站起来,我也站了起来。

“明天见。”我叹息道。

“这对你来说似乎是一段很长的时光,不是吗?”他若有所思地说道。

我闷闷不乐地点点头。

“我一早就到。”他保证道,弯弯一笑。他伸出手,隔着桌子抚摸着我的脸,又一次轻抚过我的颧骨。然后他转身走开了。我目送着他离去。

那天剩下的时光里,我非常渴望翘课,至少翘掉体育课,但一种本能的警告阻止了我。我知道如果我现在消失的话,迈克和其他人会认为我是和爱德华在一起。而爱德华正担心我们公开相处的时间太多……如果事情向不好的方向发展的话。我拒绝去细想最后一个念头,取而代之的是把注意力集中在让他更安全的方面。

我凭直觉知道——也从他的举止中感觉到——明天会非常关键。我们的关系不会继续这样平衡下去,它已经立在了刀刃上。我们要么落到这头,要么落到那头,这完全基于他的决定,或是他的本能。我早已下定了决心,甚至是在我有意识地作出选择以前就定下来了,我会坚定不移地走到底。因为对我来说,没有什么能比要离他而去的这个念头更让人恐惧,更折磨人了。这是个不可能事件。
我认命地走去上课。我无法诚实地说出生物课到底上了什么内容。我的脑子一心一意地想着明天的事。体育课上,迈克又和我说话了,他祝我在西雅图过得愉快。我详尽地解释了我已经取消了这次旅程,因为对我的卡车有所顾忌。

==================================

"Safe in Forks — what a challenge."

"For you it is a challenge." His jaw hardened. "Promise."

"I promise to try to be safe," I recited. "I'll do the laundry tonight —
that ought to be fraught with peril."

"Don't fall in," he mocked.

"I'll do my best."

He stood then, and I rose, too.

"I'll see you tomorrow," I sighed.

"It seems like a long time to you, doesn't it?" he mused.

I nodded glumly.

"I'll be there in the morning," he promised, smiling his crooked smile.
He reached across the table to touch my face, lightly brushing along my
cheekbone again. Then he turned and walked away. I stared after him until

he was gone.

I was sorely tempted to ditch the rest of the day, at the very least Gym,
but a warning instinct stopped me. I knew that if I disappeared now, Mike
and others would assume I was with Edward. And Edward was worried about
the time we'd spent together publicly… if things went wrong. I refused to
dwell on the last thought, concentrating instead on making things safer
for him.

I intuitively knew — and sensed he did, too — that tomorrow would be
pivotal. Our relationship couldn't continue to balance, as it did, on the
point of a knife. We would fall off one edge or the other, depending
entirely upon his decision, or his instincts. My decision was made, made
before I'd ever consciously chosen, and I was committed to seeing it
through. Because there was nothing more terrifying to me, more
excruciating, than the thought of turning away from him. It was an
impossibility.

I went to class, feeling dutiful. I couldn't honestly say what happened
in Biology; my mind was too preoccupied with thoughts of tomorrow. In
Gym, Mike was speaking to me again; he wished me a good time in Seattle.
I carefully explained that I'd canceled my trip, worried about my truck.


回复 支持 反对

使用道具 举报

209#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:31 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

“你会和卡伦一起去舞会吗?”他忽然沉下脸,问道。

“不,我根本不打算去舞会。”

“那,你打算做什么?”他问道,兴趣似乎太浓了些。

我的本能的冲动在咆哮着,想告诉他不要多管闲事。不过,我还是明智地撒了谎。

“洗衣服,然后我得为三角函数的测试复习,否则我就要挂掉了。”

“卡伦会帮你复习吗?”

“爱德华,”我强调道。“不会来帮我复习。他这周末要去别的地方。”我惊讶地注意到,这个谎言比平常还要来得自然些。

“哦。”他开始得意洋洋起来。“你知道,无论如何你可以和我们一组去舞会——那会非常酷的。我们可以和你一起跳舞。”他保证道。

脑海里浮现出的杰西卡的表情的画面让我的口气尖锐得有些过头。

“我不打算去舞会,迈克,明白吗?”

“好的。”他再次闷闷不乐起来。“我只是随便说说。”

当这一天的课程终于结束的时候,我毫无热情地向停车场走去。我确实不想走回家,但我实在看不出他怎么能把我的卡车弄回来。但随即,我又开始相信对他来说没有什么不可能。而后,我的直觉被证实了——我的卡车正待在在今天早上他停那辆沃尔沃的地方。我难以置信地摇了摇头,然后打开没锁的车门,看到车钥匙正在点火器里。

===========================

"Are you going to the dance with Cullen?" he asked, suddenly sulky.

"No, I'm not going to the dance at all."

"What are you doing, then?" he asked, too interested.

My natural urge was to tell him to butt out. Instead, I lied brightly.

"Laundry, and then I have to study for the Trig test or I'm going to
fail."

"Is Cullen helping you study?"

"Edward," I emphasized, "is not going to help me study. He's gone away
somewhere for the weekend." The lies came more naturally than usual, I
noted with surprise.

"Oh." He perked up. "You know, you could come to the dance with our group
anyway — that would be cool. We'd all dance with you," he promised.

The mental image of Jessica's face made my tone sharper than necessary.

"I'm not going to the dance, Mike, okay?"

"Fine." He sulked again. "I was just offering."

When the school day had finally ended, I walked to the parking lot
without enthusiasm. I did not especially want to walk home, but I
couldn't see how he would have retrieved my truck. Then again, I was
starting to believe that nothing was impossible for him. The latter
instinct proved correct — my truck sat in the same space he'd parked his
Volvo in this morning. I shook my head, incredulous, as I opened the
unlocked door and saw the key in the ignition.


回复 支持 反对

使用道具 举报

210#
 楼主| 发表于 2009-9-3 17:31 | 只看该作者

Re:《Twilight 暮光之城Ⅰ——暮色》 (中英文对照·完结)

一张折叠起来的白纸放在我的座位上。我坐进去,关上门,然后打开了它。是他雅致的笔迹,只有两个字。

“平安。”

卡车要命咆哮着的声音把我吓了一跳。我自嘲地一笑。

当我到家的时候,门把手紧锁着,插销开着,和我今早离开时一样。我走进屋,直接进了洗衣房。同样地,一切看上去和我原来把它们留在那里时一样。我在衣服堆里翻找着我的牛仔裤,找着以后,检查上面的口袋。空的。也许我早就把我的钥匙挂起来了,我想着,摇了摇头。

遵循促使我向迈克撒谎的同样的本能的指示,我打电话给杰西卡,虚伪地祝她在舞会上好运。当她同样祝我和爱德华一起的一天好运时,我告诉她计划取消了。作为一个第三方旁观者,她的失望有点超出必要。之后,我飞快地说了再见。

吃晚餐时查理有些心不在焉,不仅仅是在担心着工作上的事,我猜,也许是一场篮球赛,也许他只是真的很喜欢意大利菜——很难说查理在担心什么。

“你知道,爸爸……”我开口说道,打断了他的沉思。

“怎么了,贝拉?”

“我想在西雅图的事上你是对的。我想我会等到杰西卡或者别人能和我一起去时再作决定。”

“哦,”他惊讶地说道。“哦,好的。那么,你想让我留在家里吗?”

“不用,爸爸,不必改变你的计划。我有成千上万的事情要做……作业,洗衣服……我得去趟图书馆,还有杂货店。我一整天都得进进出出的……你去吧,玩得开心点。”

“你确定?”

=======================

There was a piece of white ** folded on my seat. I got in and closed
the door before I unfolded it. Two words were written in his elegant
script.

Be safe.

The sound of the truck roaring to life frightened me. I laughed at myself.

When I got home, the handle of the door was locked, the dead bolt
unlocked, just as I'd left it this morning. Inside, I went straight to
the laundry room. It looked just the same as I'd left it, too. I dug for
my jeans and, after finding them, checked the pockets. Empty. Maybe I'd
hung my key up after all, I thought, shaking my head.

Following the same instinct that had prompted me to lie to Mike, I called
Jessica on the pretense of wishing her luck at the dance. When she
offered the same wish for my day with Edward, I told her about the
cancellation. She was more disappointed than really necessary for a
third-party observer to be. I said goodbye quickly after that.

Charlie was absentminded at dinner, worried over something at work, I
guessed, or maybe a basketball game, or maybe he was just really enjoying
the lasagna — it was hard to tell with Charlie.

"You know, Dad…" I began, breaking into his reverie.

"What's that, Bell?"

"I think you're right about Seattle. I think I'll wait until Jessica or
someone else can go with me."

"Oh," he said, surprised. "Oh, okay. So, do you want me to stay home?"

"No, Dad, don't change your plans. I've got a million things to do…
homework, laundry… I need to go to the library and the grocery store.
I'll be in and out all day… you go and have fun."

"Are you sure?"


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2024-12-27 18:09 , Processed in 0.071160 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表