设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4582|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

超级够搞笑的Chinglish英语教程(zt)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-7-31 10:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Niubility 英语教程


网上传这么一句话,相当受欢迎:
Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.
可见本国人民对于英语的热忱已经到了相当大的程度,本教程的目的旨在更好地指导大家使用这几个词的用法。
本教程首先对于niubility, zhuangbility, shability这几个词的正确拼写作出以下修改建议:

niubility:正确拼写应为newbility,名词
zhuangbility:正确拼写为drunbility,名词
shability:保持原拼写方式,名词
下面对几个词的词性作一下延展:

drunbility

1、drunbility的词根为drunb,动词,装逼的原意
进行时:drunbing;过去时:drunbed;完成时:have drunbed
例句:BBTV is drubing again during our dinner time, it has drunbed for many years since I have TV.
BBTV又在晚饭时间装逼了,它自从我有电视起就在装逼已经这么多年了。


2、drunbee:名词,装逼的人,有装逼倾向的人
例句:林志玲 is a drunbee, but my father likes her, which is disgusting.
林志玲是个装逼的人,但是偶爸爸喜欢她,真恶心。

3、druber:名词,以装逼为职业的人,专业装逼者
例句:朱军 is a drunber, he has been drunbing all his life, who is professional.
朱军是个职业装逼者,他一辈子都在装逼,是专业级的。

4、drunby:形容词,装逼的
例句:The way you playing music by your mobile phone on a bus is very drunby, not mention the song is 求佛.
你在公交车上用手机放音乐是很装逼的,更别说那歌是求佛。


5、drunblization:名词,装逼化
例句:As more and more Starbucks running in China, the drunblization is getting worse and worse.
随着越来越多的星巴克在中国运营,人民装逼化也越来越严重了。


6、drunblism:名词,装逼主义
例句:The revolution of drublism in France starts in 1863, and people seems respecting that.
法国装逼主义运动起源于1863年,人们貌似很崇拜。


newbility

1、newbility词根为newby,形容词,原意为牛逼
例句:I think the song named 你是我的玫瑰我是你的花 is very newby.
我认为那首你是我的玫瑰我是你的花很牛逼。

比较级:newbier;最高级:newbiest
例句:There is no newbiest, only newbier.
没有最牛逼,只有更牛逼。

2、newber:名词,牛逼的人
例句:王小波 is a newber, and 罗永浩 is also a newber.
王小波是个牛逼的人,罗永浩也是各牛逼的人。

3、newbable:形容词,可以牛逼的,值得牛逼的
例句:I think the cup of 34E is newbable, you should be proud.
我认为34E的罩杯很值得牛逼,你应该自豪。

4、newbilization:名词,牛逼化
例句:The newbilization of white collar is a global problem.
白领牛逼化是个全球性的问题。

shability

1、shability词根为shaby,名词,傻~~~逼
例句:周杰伦 thinks 崔健 is a shaby, which turns out 周 is the real big shaby.
周杰伦认为崔健是傻~~~逼,结果周才是真正的大傻~~~逼。

2、shability,名词,傻~~~逼能力
例句:The power of your shability is as damagable as the earthquake.
你傻~~~逼的能力犹如地震一样具有毁灭性。

3、shabilization,名词,傻~~~逼化
例句:The BBTV news causes the citizen shabilization. BBTV的新闻导致国民傻~~~逼化。


课后作业:
一、翻译句子
1、sh的傻~~~逼化进程已经完成,傻~~~逼比例与傻~~~逼能力均是世界第一的。

2、姜文的电影很牛逼,他是一个牛逼的人,希望中国电影都能牛逼化。

3、广电总局是个傻~~~逼的机构,但总认为自己是最牛逼的。

4、装逼难,做一个装逼人更难,做一个职业装逼者难上加难,但是朱军做到了。


二、单词填空(运用所有上文出现过的单词)
1、The wirter of this tutorial is very ___________.
2、The picture of 陈冠希 and 阿娇 in bed is totally ________________.
3、芙蓉姐姐 is a symbol of __________, and she is a
________.

三、发散思维练习(供学有余力的同学选做)
扩展erbility,nengbility,lanbility,qiongbility等词汇
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
2#
 楼主| 发表于 2008-8-1 12:16 | 只看该作者

Re: 超级够搞笑的Chinglish英语教程(zt)

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走 中国经济网

英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?

凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

(一)丝绸--silk


中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。






(二)茶--tea

这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)


这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

(四)风水--Feng Shui


风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

(五)茶点--dim sum

一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

(六)走狗--running dogs

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

(七)纸老虎--paper tiger


这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

(八)大款、巨亨--tycoon

这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

(九)赌场--Casino

这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

(十)小费,赏钱--Cumshaw

这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2008-8-4 00:21 | 只看该作者

Re: 超级够搞笑的Chinglish英语教程(zt)

好玩,原来E文里头居然还有Feng Shui 这词阿 [M04]
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2008-8-4 09:09 | 只看该作者

Re: 超级够搞笑的Chinglish英语教程(zt)

Fengsui确实是有得,去年在酒吧和一个老外聊了一晚上都是说这个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2025-1-11 19:59 , Processed in 0.071539 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表