设为首页收藏本站

期待广告

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2372|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[转载]一则出色的餐厅广告英译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2005-6-27 17:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
实行开放改革以来,我国不少酒楼餐厅都增加了中英对照的广告。广告的内容,
自然少不了综合酒楼的菜肴特色,餐厅设施、服务范围和营业时间,等等。然
而,不少酒楼均采用字句对应,对号入座的方式,注意了中文的表达,却失去了
英语行文的特色。
笔者1996年在澳大利亚悉尼的时候,曾应邀朋友之邀,前往当地一家名叫"满汉
酒家"的中式酒楼"饮茶"。店名的英译与中文相去甚远,称为Silver
Spring。这是海外中式酒楼店号中英文名称的一大特色。而"饮茶"则是从中国
饮食文化的引进产物,按粤语音译为Yum Cha。这也体现了中外文化的双向交
流,在所难免。现在介绍的,是那一则至今难忘的出色的餐厅广告英译。

请看广告中文的内容:

天天茶市 精巧美点 明炉烧腊 海鲜晚饭
华丽厅房 寿延喜酌 丰俭随意 代客泊车
七天营业

再欣赏广告的英语译文:

●Fully Licensed Cocktail Lounge
●Daily Yum Cha and Dinner
●Famous Chinese B.B.Q.
●Live Seafood
●Cosy Private Rooms
●Catering for all Functions
●Valet Parking
●Open 7 Days

且看中文,是九个为汉语顾客读者所喜闻乐见的四言字句,既把汉语的行文特色
和语言优势发挥的淋漓尽致,又简洁易懂,一读自明。而英语译文,则是八个英
语词组,虽然没有和中文一一对应,但却把中文内容的信息包揽无遗,使英语顾
客读者对广告内容的理解不会走样,又符合英语的表达习惯。可谓:两种文字表
达,双双得其所哉。
那么,这篇广告的译文,出色在什么地方?
一是分合得当,增减有度。
"海鲜"与"晚饭",中文合而为一,英语则分开表达。"海鲜"独作一条,译
作live seafood,相当于众多酒楼标榜的"生猛海鲜"。
"晚饭"则和"天天茶市"合译,译作daily Yum Cha and Dinner, 看来不无道
理,既然"七天营业",即一周七天,天天有茶市,岂能无晚饭供应?合得有
理!
译文增加了fully licensed lounge,为原文所没有。因为外国餐馆,必须有
"酒牌",才能供应酒类,才能让顾客有"酌"之"喜"。"明炉烧腊"的译文
为B.B.Q.,这又是外国顾客所容易接受的表达,加上Chinese,则把中式菜式中
的B.B.Q.的特色一语点明。
然而,原文中的"丰俭随意"减去不译了,其整个信息表达,尽在all
functions 之中,不译更显利落。至于"精巧美点"不译,是因为"茶市"有点
心供应啊!
二是特色突出,朴实无华。
"明炉烧腊"的译文,除突出Chinese外,还加上了famous,力表中国人常说的
"驰名烧腊"之意。而Yum Cha,既然早已踏着正步登上澳洲中外"叹茶"人士
口语"辞典"的大雅之堂,照用何妨?
再说"华丽厅房"的译文,不见"华丽",却见Private(不受干扰)和Cosy
(舒适静逸),突显广东人谓之为"雅座"之雅,正中英语人士"下怀"。华而
不实的"精巧"也不译了。精巧与否,是要让顾客上帝去评说的。
三是简洁明了,准确地道。
all functions两个单词,就表达了"寿延喜酌"的言外之意,还含有"寿延喜
酌"的"言外之意"如社团茶会,亲朋小聚,等等,尽入其中,实在简洁明快。
而把"代客泊车"译为valet parking, 比起译如parking for customers 来,
既简洁,又地道。
诸君以为然否?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
2#
发表于 2005-6-27 17:59 | 只看该作者

Re: [转载]一则出色的餐厅广告英译

进来学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2005-6-27 22:43 | 只看该作者

Re: [转载]一则出色的餐厅广告英译

[M29] 稀饭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|骏景花园业主论坛 ( 粤ICP备2021144690号-2  

GMT+8, 2025-1-6 13:31 , Processed in 0.068905 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表