骏景花园业主论坛

标题: 这句中文怎么翻译比较地道呢? [打印本页]

作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-26 10:40
标题: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
"只有成功的团队,没有成功的个人"。

翻译成英文,怎样比较好?

[M29]
作者: LOVETINA    时间: 2005-1-26 10:44
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
妳在考 ERIC 兄吗??? [M01]
作者: ella    时间: 2005-1-26 10:45
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
不是有人考IELTS的A类考了7.5分么。。。。。

这种活当然是交给那位仁兄啦 [M04]
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-26 10:48
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
等……
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-26 10:51
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M08] ,这么多牛人就没有一个愿意出手么
作者: 恶少    时间: 2005-1-26 10:52
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
俺想出手,但不是牛人
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 10:53
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
只能意譯
there is only successful team not successful individual
沒有其他英文的文言文可編了 [M01]
作者: LOVETINA    时间: 2005-1-26 10:55
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By eric-Tsai At 2005-1-26
只能意譯
there is only successful team not successful individual
沒有其他英文的文言文可編了 [M01]


[M14]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:02
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
The sentence is an epigram, however, I don't entirely believe it. It focuses on team work but ignores individual effort. So I would rather express it in this way "Team work is important, much more important than individual effort."

(Sorry, you may not get what you want, but...) [M24]
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 11:06
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-26
The sentence is an epigram, however, I don't entirely believe it. It focuses on team work but ignores individual effort. So I would rather express it in this way "Team work is important, much more important than individual effort."
(Sorry, you may not get what you want, but...) [M24]

cc用這個好 [M21]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:07
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
I think you should either say

There is only a successful team but not a successful individual.

or

There are only successful teams but not successful individuals.

(You should either use articles or plural forms.)

(Just a suggestion.)
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-26 11:09
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
3克油!

[M29]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:09
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
Thank you, Eric-Tsai. [M03]
作者: ella    时间: 2005-1-26 11:11
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
怎么偶这个拉皮条的没有手续费[M08]
作者: ella    时间: 2005-1-26 11:11
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M08]
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 11:11
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-26
Thank you, Eric-Tsai. [M03]

A.B.C.出手就是不凡 [M21]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:13
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
呵呵。Because you did not try hard enough. I've got 10 GLGs (Show-off), even though I don't know what I can use them for.

But thank you anyway, Ella. [M05]
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 11:16
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By ella At 2005-1-26
怎么偶这个拉皮条的没有手续费[M08]

連我都要繳學費給BUBBLES [M03]
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 11:19
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
你刚刚得到由 兴高彩烈 对帖子这句中文怎么翻译比较地道呢?的回复给您的回报10个GLG
愧收愧收 [M20] [M20]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:20
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
呵呵。正所谓"有钱出钱,有力出力"嘛。有意思。 [M04]
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-26 11:21
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
不好意思,不好意思,最近手头有点紧……

[M20]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:22
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
Thanks. I just received my payment.
But can anybody tell me what GLG is about? You know, I am new here. Please do not laugh at my ignorance. [M03]
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 11:24
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 兴高彩烈 At 2005-1-26
不好意思,不好意思,最近手头有点紧……

[M20]

跟WOLF借嘛 [M03]
作者: ella    时间: 2005-1-26 11:26
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
多谢多谢!这皮条拉得比较有价值的说[M05]
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-26 11:28
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
他比我还穷, [M08]

to bubbles: GLG是我们的虚拟货币,你可以用它和别人在网打赌,买信息,诸如此类的。

简而言之,是一样基本上没有什么用,可是有无数吸膏狂人为之竞折腰的东东, [M04]
作者: LOVETINA    时间: 2005-1-26 11:28
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
没出声解答, 却得到意外收礼. [M20] [M20]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:30
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M05] It looks like Eric-Tsai, Ella, 兴高采烈, and "The WOLF"(?) are all acquaintances.
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 11:31
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-26
Thanks. I just received my payment.
But can anybody tell me what GLG is about? You know, I am new here. Please do not laugh at my ignorance. [M03]

有求於人或覺得欠人人情就用GG喽!論壇用的籌碼啦
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 11:33
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M05] Great! Then I am doing all right here, earning quite a number of GLGs. Oh! I am satisfied. [M04]
作者: ella    时间: 2005-1-26 11:58
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-26
[M05] It looks like Eric-Tsai, Ella, 兴高采烈, and "The WOLF"(?) are all acquaintances.



神交,神交 [M13]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 12:03
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M03] [M05] 彼此彼此了。
作者: 小懒猫    时间: 2005-1-26 12:09
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
其实我觉得这句话不用说得那么中肯,就象eric那样说得直接点挺好。
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-26 12:24
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M03] 翻译这东西不是绝对的,问题在于适用起来是否贴切,读者群定在哪里。那要是咱们国人来看那个句子,当然是ERIC兄的好懂,不用拐弯么,是就是,不是就不是,非常适合咱们的逻辑概念。
可是要是给洋人看,用英文的思维来考虑这个问题,他就可能会想,个人也功不可没呀,你何苦要用个ONLY 跟 NOT把其功过给一竿子打死。更何况他们非常注重个性化。这样子,你这句话就没起作用了,还要费心去解释你为什么要这么说。何苦呀。(一点小见解。请别见笑。)
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 12:27
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 小懒猫 At 2005-1-26
其实我觉得这句话不用说得那么中肯,就象eric那样说得直接点挺好。

謝謝支持 [M29] 不過BUBBLES的英文遠遠超過8級,比偶強 [M24]
作者: tanya    时间: 2005-1-26 13:34
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
借CC的宝地也问个问题:"挤出时间干某事"怎么说呀?

年纪大了,脑子秀豆了 ,想不出贴切的说法[M20]
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-26 13:42
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By tanya At 2005-1-26
借CC的宝地也问个问题:"挤出时间干某事"怎么说呀?

年纪大了,脑子秀豆了 ,想不出贴切的说法[M20]

TRY TO FIND SOME TIME TO DO
作者: tanya    时间: 2005-1-26 18:11
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By eric-Tsai At 2005-1-26
[quote]QUOTE Create By tanya At 2005-1-26
借CC的宝地也问个问题:"挤出时间干某事"怎么说呀?

年纪大了,脑子秀豆了 ,想不出贴切的说法[M20]

TRY TO FIND SOME TIME TO DO[/quote]

记得有句习语讲"挤出时间"很形象地道的,就是想不起来了,唉 [M10]

谢谢Eric ! [M29] [M29] [M29]
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-26 18:14
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
squeeze sometime to do sth.?

瞎猜的, [M20]
作者: tanya    时间: 2005-1-26 18:33
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 兴高彩烈 At 2005-1-26
squeeze sometime to do sth.?

瞎猜的, [M20]


偶今天已经这么用了 [M20] [M43]
作者: 新新土豆    时间: 2005-1-26 18:48
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
以前看过一句:

No one can be perfect, but a team can be.
作者: 新新土豆    时间: 2005-1-26 18:50
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
借地儿也问一句:

"融入某个集体"怎么说?比如说:让我融入JJ这个大家庭 [M03]
作者: james    时间: 2005-1-26 19:37
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-26
I think you should either say

There is only a successful team but not a successful individual.

or

There are only successful teams but not successful individuals.

(You should either use articles or plural forms.)

(Just a suggestion.)



成功往往属。。。。
Success always goes to a team instead of individuals.

Success usually goes to/belongs to a team instead of individuals.

A team always/usually wins over an individual.

Success likes a team rather than an individual.


让我加入大家庭。


Let me join in the team please.

Allow me to join you,please.

I beg you can accept me as one of you.

Just let me be one of you,please.

I would be highly appreciated if i can join you.


私人意见,欢迎指正。
作者: ella    时间: 2005-1-27 09:05
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By james At 2005-1-26


让我加入大家庭。



Just let me be one of you,please.





That's my first choice.
作者: atlas    时间: 2005-1-27 09:56
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
I prefer Jame's translation.
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-1-27 11:04
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M04] ,变成大家的交流帖子了,真好。
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-27 16:21
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By eric-Tsai At 2005-1-26

謝謝支持 [M29] 不過BUBBLES的英文遠遠超過8級,比偶強 [M24]


Eric-Tsai过奖了。刚刚浏览了一下帖子,原来Eric才是实实在在的高手,比如说不用背单词等等,着实吓出一身冷汗。呵呵。
作者: eric-Tsai    时间: 2005-1-27 16:28
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-27
[quote]QUOTE Create By eric-Tsai At 2005-1-26

謝謝支持 [M29] 不過BUBBLES的英文遠遠超過8級,比偶強 [M24]


Eric-Tsai过奖了。刚刚浏览了一下帖子,原来Eric才是实实在在的高手,比如说不用背单词等等,着实吓出一身冷汗。呵呵。[/quote]
我這個是邪門歪道.一般人不容易適應. [M21]
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-27 17:01
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
只要学来不会招致走火入魔,为了成功,就算是"歪门邪道"也会有许多人一涌而上,套取"真经",以求修成正果的。敢问ERIC师兄可否透露小小门路,在下感激不尽呵。 [M24]
作者: MASK    时间: 2005-1-27 17:39
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
[M13] 楼上这两筒子咋就把这么个麻烦的东东学这么好呢 [M08]

为啥都是银,咋就差距这么大呢 [M08] [M08] [M08]
作者: Wisea    时间: 2005-1-27 19:49
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
Success in the name of Team!

how about it! Xian Cou Le!
作者: 最爱bubbles    时间: 2005-1-27 20:19
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By eric-Tsai At 2005-1-26

A.B.C.出手就是不凡 [M21]


呵呵。At first I did not realize what Eric-Tsai meant was "American Born Chinese". I wonder where Eric got such feeling. [M24]
作者: 移动马甲    时间: 2005-1-31 00:34
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
ONLY SUCCESSFULLY TEAM,NO SUCCESSFULLY PERSON.
多么的经典啊,GLG......
作者: MASK    时间: 2005-1-31 00:41
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 移动马甲 At 2005-1-31
ONLY SUCCESSFULLY TEAM,NO SUCCESSFULLY PERSON.
多么的经典啊,GLG......


[M42] [M42] [M42] [M41]
作者: james    时间: 2005-2-2 23:06
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By james At 2005-1-26
[quote]QUOTE Create By 最爱bubbles At 2005-1-26
I think you should either say

There is only a successful team but not a successful individual.

or

There are only successful teams but not successful individuals.

(You should either use articles or plural forms.)

(Just a suggestion.)



成功往往属。。。。
Success always goes to a team instead of individuals.

Success usually goes to/belongs to a team instead of individuals.

A team always/usually wins over an individual.

Success likes a team rather than an individual.


让我加入大家庭。


Let me join in the team please.

Allow me to join you,please.

I beg you can accept me as one of you.

Just let me be one of you,please.

I would be highly appreciated if i can join you.


私人意见,欢迎指正。[/quote]


虽然我10年前八级分数不高,但是今天与原来的外教老师正好通电话,请教了,他认为下面的翻译是比较好的,仅供大家参考.

成功往往属于。。。。
Success always goes to a team instead of individuals.
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-2-2 23:23
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
都很精彩!

鉴于询问时间已过,如果斑竹可以给此贴加精鼓励大家继续钻研,我可以把那50个GG全部贡献出来, [M24]
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-2-2 23:24
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
Wolf批评我小气了, [M07]

哼,给就给。

应该的, [M24]
作者: 小钱包    时间: 2005-3-22 21:51
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
功夫不负有心人,这里果然还有10个GG! [M04]
作者: luckysoon    时间: 2005-3-22 21:54
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
QUOTE Create By 小钱包 At 2005-3-22
功夫不负有心人,这里果然还有10个GG! [M04]


这个小钱包是不是C某人的金库 [M25]
作者: 兴高彩烈    时间: 2005-3-22 21:57
标题: Re: 这句中文怎么翻译比较地道呢?
公开的秘密, [M04]




欢迎光临 骏景花园业主论坛 (http://120.76.133.63/forum/) Powered by Discuz! X3.2