[本帖由我想我是大海修改于2009-06-01 21:22:37]作者: 我想我是大海 时间: 2009-6-1 21:23 标题: Re: 我曾有梦 最近的牛人苏珊·波伊儿唱得实在是比较难听
所以选了原版的出来作者: 我想我是大海 时间: 2009-6-1 21:24 标题: Re: 我曾有梦 Les Misérables 悲惨世界(又译孤星泪)
I dreamed a dream
I dreamed a dream in time gone by
我梦到往日的梦
When hope was high and life worth living
充满了希望而且生命拥有价值
I dreamed that love would never die
我梦想着爱永不凋零
I dreamed that God would be forgiving
我梦想着上帝是宽容的
Then I was young and unafraid
那时我年轻而且毫不畏惧
And dreams were made and used and wasted
梦想被创造,拥有,直到废弃
There was no ransom to be paid
而无需付出任何代价
No song unsung, no wine untasted
无歌不唱,无酒不尝
But the tigers come at night
但是凶残的本性却在夜晚暴露出来
With their voices soft as thunder
带着如雷一样的低沉的声音
As they tear your hope apart
他们将你的希望撕裂
And they turn your dream to shame
他们让你的梦想变成耻辱
He slept a summer by my side
他陪伴我一个夏天
He filled my days with endless woder
他让我的生活充满了无尽的惊喜
He took my childhood in his stride
他轻易的带走了我的年轻时光
But he was gone when autumn came
但是秋天来临,他郄离去
And still I dream he’ll come to me
我依旧梦想着他会回到我身边
That we will live the years together
我们就可以一直在一起
But there are dreams that cannot be
但这是一个无法实现的梦想
And there are storms we cannot weather
那时我们无法躲过的风暴
I had a dream my life would be
我曾梦想过我的人生
So different from this hell I’m living
完全不像我现在地狱般的生活
So different now from what it seemed
完全不像我曾经想像的
Now life has killed the dream I dreamed.
现在现实扼杀了我曾经的梦想作者: 我想我是大海 时间: 2009-6-1 21:25 标题: Re: 我曾有梦 我觉得下面的版本翻译得更好