骏景花园业主论坛
标题:
贵阳被译为“最贵的太阳”
[打印本页]
作者:
fyj-zt
时间:
2008-6-6 21:50
标题:
贵阳被译为“最贵的太阳”
贵阳被译为“最贵的太阳”
列车标牌翻译错误百出
贵阳被译为“最贵的太阳”
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。前日有网友发帖揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
该网民在5月5日发帖讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网民在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网民感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网民特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳——the expensive sun。
据了解,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网民无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
贵阳客运段乘务科负责人表示,4月28日标牌的错误已被提出,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。贵阳客运段具体将更换多少标牌,该负责人表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
网民列出的经典翻译
抛扔——扔了又扔 to throw(扔) to throw(扔) (见左图)
贵阳——昂贵的太阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉——投掷了来告诉 throws(投掷) to tell(告诉)
警风——警察的微风 police(警察)breeze(微风
作者:
梦醒十分
时间:
2008-6-7 18:54
标题:
Re: 贵阳被译为“最贵的太阳”
需要整改的还很多.
作者:
jitu2000
时间:
2008-6-10 20:19
标题:
Re: 贵阳被译为“最贵的太阳”
不要说贵阳,就是在咱广州都有类似情况。
不信?
请看看吧:http://www.21stcentury.com.cn/elt.shtml?tid=2852
作者:
Marry
时间:
2008-6-10 22:48
标题:
Re: 贵阳被译为“最贵的太阳”
刚看标题,贵阳以前确实有“太阳很贵”之说法,因为那里经常阴雨绵绵,看不见阳光。
仔细看内容,原为英语翻译乱译,这种现象很多啊,就广州作为国际大都市都不少了,这就是有“特色的******”嘛,不足为奇。
作者:
屋顶
时间:
2008-6-10 23:04
标题:
Re: 贵阳被译为“最贵的太阳”
太阳确实很贵
作者:
pingying18
时间:
2008-6-11 11:07
标题:
Re: 贵阳被译为“最贵的太阳”
呵呵,现在的太阳比较贵。
作者:
pingying18
时间:
2008-6-11 11:07
标题:
Re: 贵阳被译为“最贵的太阳”
老下雨嘛。
作者:
棠东
时间:
2008-6-11 20:02
标题:
Re: 贵阳被译为“最贵的太阳”
下雨凉快呀.
欢迎光临 骏景花园业主论坛 (http://120.76.133.63/forum/)
Powered by Discuz! X3.2